Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

· Апрель, 2015

Статьи с Сводка с Апрель, 2015

Первый журналистский проект в Болгарии, основанный на краудфандинге

Болгария, член Европейского союза, имеет большие проблемы со свободой СМИ [анг]. Эта балканская страна занимает 106 место из 180 стран [анг] в индексе свободы прессы «Репортёров без границ» за 2015 год. На этом неприятном фоне был основан новый проект с амбициозной целью противодействовать медиа-империям местных олигархов и предоставлять общественности альтернативный путь получения информации.

KlinKlin.bg, основанный журналистами, дизайнерами и блогерами, имеет целью создание независимого журналистского проекта, основанного на краудфандинге, схожего по духу с созданными коллегами в Нидерландах (decorespondent.nl), Германии (krautreporter.de) и Канаде (ricochet.media). Но перед KlinKlin стоит серьёзная проблема: 86,5% населения не доверяет [болг] местным СМИ.

KlinKlin находится на начальной стадии поиска поддержки и финансирования. В настоящий момент сайт есть лишь на болгарском, но команду думает над созданием и англоязычной версии. Менее чем через неделю после создания страница KlinKlin в Facebook [болг] собрала почти 2 700 отметок «Нравится». Ниже находится промо-видео группы с английскими субтитрами.

Германия: равноправие в 2015 году

Если не указано иное, все ссылки в данной статье ведут на немецкоязычные ресурсы.

В социальных сетях женщины выражают недовольство и возмущение видеоматериалами страховой компании, в которых положение женщины соответствует скорее 1950-му, а не 2015-му году. Бирте Фогель (Birte Vogel) пишет в своем блоге Thea – Frauen in Sprache, Medien und Gesellschaft [Thea – женщины в зеркале языка, СМИ и общества]: 

Die Rolle der Frau in den Augen der Alten Leipziger ist die der passiven Mutter und Tochter, des Mädchens, das selbst nicht Skateboard fährt, sondern den Jungen anhimmelt und ihn fotografiert, der gut situierten Ehefrau, die keinen Job hat und deshalb den lieben langen Tag am Gartenzaun stehen und tratschen kann, die keine Ahnung hat von Versicherungen, die sich gerne vom altväterlichen Gatten aufklären und belehren lässt und aus Sorge vor einer Scheidung gleich zurück an den Herd rennt, um dem Herrn etwas zu kochen. Eine Frau, die vollkommen abhängig ist vom Mann – wenn der sich scheiden lässt, bleibt ihr gar nichts mehr. Ganz klar: 50er Jahre.

В глазах компании Alte Leipziger женщине отводится роль пассивной матери и дочери, девочки, которая сама не катается на скейтборде, а преклоняется перед мальчиком и фотографирует его, роль обеспеченной домохозяйки, которая не работает и поэтому может позволить себе целыми днями стоять у калитки и сплетничать, которая не имеет ни малейшего понятия о страховках, с радостью принимает поучения патриархального мужа – и, опасаясь развода, бежит к плите, чтобы приготовить что-нибудь своему господину. Женщина, которая полностью зависит от мужа, в случае развода ей не остается ничего. В общем, 50-е годы.

Пользователь Sigi Lieb пишет под тегом #aufgewacht [букв.: “проснись!”, “проснитесь!”]:

#aufgewacht im Jahr 2015. Selten dummes Werbevideo stellt Frauen als dümmlich dienend und passiv dar: http://t.co/9xAjhi6P8t

— Sigi Lieb (@gespraechswert) March 15, 2015

#проснитесь, 2015 г.: на редкость глупый рекламный ролик изображает женщин недалекими и пассивными служанками. http://t.co/9xAjhi6P8t

Знакомство с Йеменом через литературу: шесть современных авторов, которых стоит прочитать

Об арабской литературе, переведенной на английский язык [анг], рассказывает М. Линкс Куолей [анг], представляя шесть современных авторов Йемена [анг], которых стоит прочитать.

Она отмечает следующее:

As you might expect from a troubled nation with relatively little modern literary output, there aren’t many translations of Yemeni work available in English. However, there are some, as several Yemeni authors have received regional and international acclaim.

Как и следует ожидать, в такой беспокойной стране издается сравнительно мало современной литературы, и поэтому на английском языке доступно мало переведенных книг. Однако существует несколько йеменских авторов, которые заслужили признание как в своей стране, так и за рубежом.

Это такие авторы, как: Мухаммед Абдель-Вали, Зейд Мути Даммадж [анг], Али аль-Мукри [анг], Ваджди аль-Ахдаль, Надия аль-Кавкабани и [анг] Шавки Шафик [анг].

Статья, опубликованная 23 марта 2015 г. в газете Yemen Times под названием «Political Crisis and Yemen's Literary Insurgence» («Политический кризис и волнения в йеменской литературе»), вдохновила Куолей написать об этих авторах. Также в этой статье упоминаются такие известные авторы как Марфан Гафури, Мохаммед аль-Харби Амран [анг], Хабиб Сорори [ар], Сафа'а аль-Хабаль, Ахмед аль-Саккаф или Самир Абдулфаттах [анг], Рамизия аль-Ирйани [анг].

В этой статье говорится о том, как политический кризис влияет на литературу и как, с другой стороны, «события в стране пробуждают в автора желание писать. Они пытаются отразить происходящие события в своих работах». Также в статье говорится: «Продолжающиеся политические беспорядки не предвещают Йемену ничего хорошего, но если 2014 г. – это символ, то для литературы открываются многообещающие перспективы».

Переводчик: Кивачук Наталья

Интернет-эксперт о пропаганде, «кремлеботах» и западных исследованиях

Network of Combined Bot Groups

Сеть 17 590 аккаунтов вероятных ботов, собранных из четырёх различных источников. Автор изображения — Лоуренс Александр.

Недавно «Эхо Рунета» опубликовало первую часть исследования Лоуренса Александра о работе так называемых «кремлеботов» в Twitter. Статья, в которой рассказывалось об обнаружении сети из около 20 000 таких аккаунтов при помощи некоторых программ по визуализации информации, привлекла внимание различных русскоязычных интернет-СМИ, включая Snob, «Медузу» и «Ведомости».

Организация «Открытая Россия» даже взяла интервью у блогера и интернет-эксперта Антона Носика. Он, в частности, прокомментировал ценность исследования автор как западного специалиста:

Тот факт, что это явление [боты, занимающиеяся пропагандой в Twitter] стало заметно уже и иностранным исследователям, — это некоторая глобальная динамика в понимании людьми России. […] Когда люди на Западе знакомятся с исследованием специалиста, они осознают, как у нас работает система. Это полезно, это важно, чтобы в мире знали, что российская власть пользуется средствами интернет-мошенничества. Люди во всем мире должны делать различие между российской властью и населением страны.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо