Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Топ-7 самых читаемых материалов Global Voices по-русски в 2017 году

Центральная избирательная комиссия России представила логотип президентских выборов 2018 года // Источник: cikrf.ru

2017 год был плодотворным для команды Global Voices по-русски: нами было опубликовано более 800 материалов — результат работы авторов, редакторов и переводчиков проекта из более чем 170 стран мира.

Весь год мы рассказывали вам о тех историях по всему миру, о которых сложно услышать в традиционных СМИ. Каждая из наших статей уникальна и прекрасна по-своему, но рассказать о каждой в одном материале — невозможно, поэтому оглянемся на те семь переводов, которые привлекли к себе наибольшее внимание наших читателей.

1. «Россияне не впечатлены логотипом президентских выборов 2018 года (и знают, как его исправить)», автор Фабрис Депрез, переводчик Ольга Соколова

Генеральный директор «ИМА-консалтинг» описал логотип как «консервативный, но не архаичный», по сведениям российской ежедневной деловой газеты «Ведомости». Государственное информационное агенство «РИА Новости» также процитировало главу ЦИК, которая сказала, что белая цветовая схема логотипа символизирует «чистоту выборов».

После этого российские пользователи решили показать, что тоже могут создать «консервативный, но не архаичный» логотип «меньше, чем за 37 миллионов рублей», использовав каплю магии MS Paint.

2. «Помогая писать историю секс-работниц в Уганде», автор Пруденс Ньямишана, переводчик Александра Кравец

Секс-работница в Бвайсе, трущобах на севера Кампалы. Фото: Пруденс Ньямишана

Трущобы Бвайсе расположены в пяти минутах от центрального делового района Кампалы. Джозеф ждал меня, когда я однажды днём вышла из пригородного такси. После обмена любезностями он провёл меня по узкому коридору. В конце коридора картина внезапно изменилась: это была не та Кампала, к которой я привыкла. Я увидела кабаки с грязными стенами, в полдень заполненные мужчинами и женщинами. Везде был мусор и фоном играла музыка лингала [прим. редактора: конголезская румба, жанр африканской танцевальной музыки, сходной с кубинским жанром сон]. Перемещаясь, я и Джозеф были вынуждены перепрыгивать через ручьи сточных вод. Мы бродили по переулкам, выстроенным из лачуг со стенами из деревянных и железных листов. Позже я узнала, что это были публичные дома и что более 300 женщин ежедневно приходили сюда днём и ночью для продажи секса.

3. «Уникальная каллиграфия Аояги Бисен принесла ей популярность в японских соцсетях», автор Невин Томпсон, переводчик Анастасия Пестова

Японский каллиграф Бисен Аояги (Bisen Aoyagi) на выставке Japan Expo в Таиланде в 2016 году. Скриншот с официального канала Бисен Аояги на YouTube.

27-летняя Аояги — новичок в Twitter и опубликовала на данный момент 52 сообщения, однако её «бианг» стал настоящей сенсацией. Аояги, которая родилась в Осаке, рассказывает в официальной биографии, что начала учиться японской каллиграфии с четырех лет у своей бабушки.

В 17 лет она получила лицензию преподавателя каллиграфии и с этого времени продолжала совершенствоваться. Сегодня Аояги — профессиональный каллиграф, представляющий Японию в выставках по всему миру.

4. «Marvel встречает Ориша: бразильский художник превращает африканских богов в супергероев», автор Таиса Сганзерла, переводчик Анастасия Горбунова

Ошала, создатель вселенной, художник Хьюго Кануто. Опубликовано с разрешения.

Подумайте о «Мстителях», серии комиксов от американского издательства Marvel о разношерстной команде супергероев, которые объединились, чтобы защитить мир от сил зла. А сейчас представьте, если бы в 1960-х создатели Джек Кёрби и Стэн Ли нашли вдохновение для «Мстителей» в мифологии йоруба. Вместо Железного человека был бы воин Ошагуйя. На месте голубоглазого, светловолосого бога викингов Тора был бы такой же сильный и чернокожий Шанго, владыка правосудия, который тоже изображается с молотом. Человек-муравей со своей командой насекомых уступил бы дорогу Осаину, королю леса, знахарю, знающему секреты растений. А кто Капитан Америка по сравнению с Огуном и его мечом, всегда жаждущим боя?

5. «Федеральная служба исполнения наказаний России выпустила календарь о смертной казни», статья проекта «Эхо Рунета», переводчик Александра Кравец

Январь — месяц гильотинирования

В календаре, названном «Высшая мера социальной справедливости», изображены различные способы исполнения смертной казни на каждый месяц. Secretmag.ru сообщил, что опубликованные ими фотографии были размещены на Facebook Петром Яковлевым, сотрудником санкт-петербургского отделения Федеральной антимонопольной службы России.

Яковлев пояснил secretmag.ru, что календарь выдали в качестве корпоративного новогоднего подарка.

6. «„Синий кит“ и „группы смерти“ как оправдание цензуры интернета в Центральной Азии», статья коллектива «Акхал-Тех», переводчик Алина Веригина

Изображение «Синий кит». Открытый источник.

Онлайн-игра, которая предположительно склоняет подростков к суициду, послужила для властей Казахстана и Кыргызстана удачным предлогом, чтобы подвергнуть интернет цензуре.

В игру, которую правительства обеих стран называют «Синий кит», играют в группах «ВКонтакте».

Администраторы закрытых групп «ВКонтакте», предположительно, используют данную сеть (а также Whatsapp и Skype), чтобы давать участникам игры задания, которые предусматривают нанесение себе вреда. Через пятьдесят дней — согласно некоторым задокументированным случаям — им приказывают покончить с собой.

7. «Прическа принцессы Леи не пришла к нам из далекой-далекой галактики», автор Габриэла Гарсия Кальдерон Орбе, переводчик Марина Лагутина

Принцесса Лея, культовый персонаж в исполнении Кэрри Фишер. Изображение с сайта Flickr пользователя Foxspain Fotografía (CC BY 2.0).

Сольдадерами называли женщин, участвовавших в Мексиканской революции, сражавшихся или сопровождавших солдат в военных походах. Согласно информации, размещенной в мексиканском блоге Mi Sazón [исп], термин происходит от арагонского слова soldada, обозначавшего плату, которую некоторые из них получали за свои услуги.

Этих закаленных в боях женщин взял за основу Джордж Лукас, когда разрабатывал дизайн прически для одного из важнейших женских персонажей своего фильма.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо