Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Три десятка лет и несколько фильмов спустя: креативный перевод «Чужого» на Балканах выдерживает испытание временем

Баннер для предстоящего фильма «Чужой» в Македонии. Надпись: «„Восьмой пассажир: Завет“. В кинотеатрах с 18 мая. Билеты в продаже».

Объявление о следующей части франшизы «Чужого», которая скоро выйдет в кинотеатрах, вновь разожгло давние лингвистические споры между научными фантастами и киноманами Западных Балкан.

Когда в 1979 году в прокат вышел первый фильм серии, вместо того, чтобы использовать слово «чужой» или «инопланетянин» на местных языках, распространители в Югославии, Венгрии и Польше перевели название как «Восьмой пассажир», отсылая к тому факту, что данный инопланетянин был безбилетным пассажиром на космическом корабле, населённом семью членами экипажа.

Так «Чужой» стал «Osmi putnik» на сербском, хорватском и боснийском, «Osmi potnik» на словенском и «Osmiot patnik» на македонском языках [перевод всех трёх названий — «Восьмой пассажир»].

Скан оригинальной югославской киноафиши 1979 года, содержащей сербско-хорватский перевод и оригинальное английское название, с отметкой «фильм года». Автор неизвестен.

Однако так было не во всех странах этого региона. Транслитерация или местные варианты слова «alien» — «чужой» — были использованы в албанском, болгарском, чешском, словакском и всех языках бывшего СССР.

В польском — «Obcy – ósmy pasażer Nostromo» [пол] — использована комбинация вариантов, кроме того, в конце добавлено название космического корабля, что привело к довольно длинному заголовку «Чужой – восьмой пассажир Ностромо». Венгерское название,  «A nyolcadik utas: a Halál», [вен] которое переводится как «Восьмой пассажир: Смерть», в придачу является спойлером.

Во всей бывшей Югославии «Восьмой пассажир» прижился и использовался во всех продолжениях, которые выходили в течение следующих 30 лет, включая предстоящий «Чужой: Завет».

Периодически жители этого региона возвращались к спорам по поводу перевода, считая его очень творческой интерпретацией или отвергая его как неподходящий или устаревший.

Это отражено в определении [серб], найденном в онлайн-словаре сербского сленга Vukajlija. Статья «Osmi putnik» содержит как похвалу, так и вопрос «Как получилось, что они не посчитали кота?» (В дополнение к семи членам экипажа на борту космического корабля также был кот, который, очевидно, не был посчитан, если инопланетянин был «восьмым пассажиром»).

В море плохих толкований и переводов названий иностранных фильмов на сербский язык «Восьмой пассажир» — редкий случай хорошего названия фильма. #Alien

Опять они меня злят, когда говорят, что #Alien был «восьмым пассажиром» — Привет! Там было 6 гуманоидов, один андроид, кот, и уже потом «чужой».

А вот Alien (Чужой) или Osmi Putnik, что буквально переводится как «Восьмой пассажир». Как перевели сиквел? «Больше Пассажиров»?

Фанаты из Македонии поделились своими смешанными чувствами по поводу перевода названия:

У меня всё внутри очень сильно съёживается, когда они пишут «Восьмой Пассажир» вместо «Чужого» на билете в кино. Очень сильно!

Мне всё равно, что думают другие, «Восьмой Пассажир» — это гениальное название для фильма, в 50 раз лучше оригинала.

Фильм оказал влияние на югославскую поп-культуру за пределами научной фантастики. Одна из лучших хеви-метал-групп бывшей федерации, основанная в 1985 году в Сплите, Хорватия, была названа «Osmi putnik» [анг]. Популярность группы могла стать фактором выживания и узнаваемости перевода бренда. Одна из их самых известных песен — «Glasno, glasnije» («Громко, громче!»).

Даже в политических дебатах апеллируют к отсылкам к фильму. Один из пользователей Twitter из Македонии процитировал профессора права и бывшего политика Любомира Фрчкоского, который упомянул «Восьмого пассажира» в уничижительном контексте, обсуждая деструктивную роль уходящей правящей партии страны в период сразу после выборов в декабре 2016 года:

«Включить ВМРО в правительство — это всё равно, что иметь Восьмого пассажира на корабле. Всё равно, что иметь Чужого на вашем корабле», — сказал Фрчкоский.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо