Объявление о следующей части франшизы «Чужого», которая скоро выйдет в кинотеатрах, вновь разожгло давние лингвистические споры между научными фантастами и киноманами Западных Балкан.
Когда в 1979 году в прокат вышел первый фильм серии, вместо того, чтобы использовать слово «чужой» или «инопланетянин» на местных языках, распространители в Югославии, Венгрии и Польше перевели название как «Восьмой пассажир», отсылая к тому факту, что данный инопланетянин был безбилетным пассажиром на космическом корабле, населённом семью членами экипажа.
Так «Чужой» стал «Osmi putnik» на сербском, хорватском и боснийском, «Osmi potnik» на словенском и «Osmiot patnik» на македонском языках [перевод всех трёх названий — «Восьмой пассажир»].
Однако так было не во всех странах этого региона. Транслитерация или местные варианты слова «alien» — «чужой» — были использованы в албанском, болгарском, чешском, словакском и всех языках бывшего СССР.
В польском — «Obcy – ósmy pasażer Nostromo» [пол] — использована комбинация вариантов, кроме того, в конце добавлено название космического корабля, что привело к довольно длинному заголовку «Чужой – восьмой пассажир Ностромо». Венгерское название, «A nyolcadik utas: a Halál», [вен] которое переводится как «Восьмой пассажир: Смерть», в придачу является спойлером.
Во всей бывшей Югославии «Восьмой пассажир» прижился и использовался во всех продолжениях, которые выходили в течение следующих 30 лет, включая предстоящий «Чужой: Завет».
Периодически жители этого региона возвращались к спорам по поводу перевода, считая его очень творческой интерпретацией или отвергая его как неподходящий или устаревший.
Это отражено в определении [серб], найденном в онлайн-словаре сербского сленга Vukajlija. Статья «Osmi putnik» содержит как похвалу, так и вопрос «Как получилось, что они не посчитали кота?» (В дополнение к семи членам экипажа на борту космического корабля также был кот, который, очевидно, не был посчитан, если инопланетянин был «восьмым пассажиром»).
U moru losih prevoda i interpretacija naziva stranih filmova na nas jezik, Osmi Putnik je retko dobar naziv filma. #Alien
— Djordje Petrovic (@BarbaDjole) December 26, 2016
В море плохих толкований и переводов названий иностранных фильмов на сербский язык «Восьмой пассажир» — редкий случай хорошего названия фильма. #Alien
Opet me ljute i kažu za #Alien da je “Osmi putnik” – alo, bilo ih je 6 humanoida, android, mačak i onda stvor. pic.twitter.com/13qUCs4WgV
— Brus Haltereggo (@dakishoz) May 11, 2017
Опять они меня злят, когда говорят, что #Alien был «восьмым пассажиром» — Привет! Там было 6 гуманоидов, один андроид, кот, и уже потом «чужой».
Then there's Alien or Osmi Putnik which literally translates to “The Eighth Passenger”. What was the sequel translated as? More Passengers?
— Milos Markicevic (@mmarkicevic) May 10, 2017
А вот Alien (Чужой) или Osmi Putnik, что буквально переводится как «Восьмой пассажир». Как перевели сиквел? «Больше Пассажиров»?
Фанаты из Македонии поделились своими смешанными чувствами по поводу перевода названия:
Многу се кринџам шо Alien го пишуваат Осмиот Патник по влезниците за у кино, ама М Н О Г У
— Гаровски™ (@Garowski17) May 11, 2017
У меня всё внутри очень сильно съёживается, когда они пишут «Восьмой Пассажир» вместо «Чужого» на билете в кино. Очень сильно!
I don't care what anyone else thinks, Осмиот патник е генијално име за филмот, 50 пати боље од оргиналното. ❤️
— Хаклбери Фина (@katiestrummer) May 9, 2017
Мне всё равно, что думают другие, «Восьмой Пассажир» — это гениальное название для фильма, в 50 раз лучше оригинала.
Фильм оказал влияние на югославскую поп-культуру за пределами научной фантастики. Одна из лучших хеви-метал-групп бывшей федерации, основанная в 1985 году в Сплите, Хорватия, была названа «Osmi putnik» [анг]. Популярность группы могла стать фактором выживания и узнаваемости перевода бренда. Одна из их самых известных песен — «Glasno, glasnije» («Громко, громче!»).
Даже в политических дебатах апеллируют к отсылкам к фильму. Один из пользователей Twitter из Македонии процитировал профессора права и бывшего политика Любомира Фрчкоского, который упомянул «Восьмого пассажира» в уничижительном контексте, обсуждая деструктивную роль уходящей правящей партии страны в период сразу после выборов в декабре 2016 года:
“Да го ставиш ВМРО у Влада, е ко да го имаш Осмиот патник на бродот. Ко да имаш Alien на бродот” – Фрчко.
— Trakinardi (@kapetan_taki) December 27, 2016
«Включить ВМРО в правительство — это всё равно, что иметь Восьмого пассажира на корабле. Всё равно, что иметь Чужого на вашем корабле», — сказал Фрчкоский.