Слова говорят: эпизод № 3

Скриншот из Youtube-канала «Слово», где объясняется значение термина «шаромыжник»

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Читайте также наш первый и второй эпизоды.

Сегодня мы выбрали три термина:

Coming out (каминг-аут). Это английское выражение не переводят на французский. Группа SOS Homophobie придерживается такого определения [фр]: «Процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству». Порой говорят, например, что кто-то «совершил каминг-аут» [фр]. Термин также может использоваться, когда речь идёт о том, что хранят в секрете, как, например, политические взгляды.

Термин происходит от буквального английского выражения «выйти из шкафа», ставшего распространённым во второй половине XX века. Первоначально слово «шкаф» (closet) означало спальню [анг], отсюда и отсылка к сексуальной жизни человека.

Это выражение широко распространилось во французском языке в 1990-х годах, и его эквиваленты — «публичное заявление о гомосексуальности» или «раскрытие сексуальной ориентации». Однако «совершить каминг-аут» остаётся предпочтительным как в повседневной жизни, так и в СМИ.

На сайте Global Voices есть статья 2016 года «На Тайване с невероятной скоростью распространяется реклама McDonald's, показывающая, как молодой человек признаётся в гомосексуальности своему отцу». Во французской и английской версии материала в заголовке используется термин «каминг-аут».

 

«Le viens on reste» («лё вьен он рест», перен. «пусть всё так останется»). Во франкоязычной Африке, будь то в Камеруне или в районе Великих озёр [фр], и особенно в Руанде, это выражение подразумевает совместное проживание пары. Но обычно оно имеет уничижительный оттенок. Первоначально выражение использовали студенты, которые решили жить вместе, но не вступать в брак.

В этом камерунском сериале есть эпизод с метким названием «Le viens on reste»:

 

Шаромыжник. Это уже вполне русское слово… французского происхождения. В современном русском языке оно означает «попрошайка» и под ним подразумевают человека, живущего за чужой счёт. В основном используется в песнях и народных выражениях, высмеивающих тех, кто паразитирует на других.

Однако в ряде источников указывается, что выражение родилось во времена войны Наполеона с Россией. В самом деле, во время отступления французской армии в 1812 году [фр] изголодавшиеся и замёрзшие солдаты просили у русских крестьян милостыню, начиная обращение словами «cher ami» (шэр ами, «дорогой друг»).

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.