Слова говорят: эпизод № 1

Реклама Taxiphone в Константине. Фотография: Реда Арби, используется с разрешения

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Сегодня мы выбрали три термина:

Jokkolabs (джокколабс). Этот термин в основном используется в Сенегале. Перед нами смесь французского и волоф, языка, на котором в Сенегале говорят примерно 16 млн человек. «Jokko» означает «обмен, общение», а «labs» происходит от французского «лаборатория». Слово jokkolabs подразумевает рабочее пространство, совместно используемое несколькими людьми, которые  занимаются внедрением инноваций в технологические проекты. Так это объясняется в статье We Are Tech [фр]:

Le premier Jokkolabs a été ouvert à Dakar, au Sénégal en 2010, et depuis lors, le réseau s’est développé rapidement. Aujourd’hui, il compte plusieurs centres en Afrique de l’Ouest, en Afrique centrale et même en France. Le réseau offre des espaces de travail partagés, des formations, des événements et des services de mentorat pour les entrepreneurs en démarrage en Afrique et dans la diaspora africaine.

Первые jokkolabs были открыты в Дакаре, Сенегал, в 2010 году, и с тех пор сеть быстро росла. Сегодня работает несколько центров в Западной Африке, Центральной Африке и даже во Франции. Сеть предлагает коворкинг-пространства, тренинги, мероприятия и услуги наставничества для начинающих предпринимателей в Африке и африканской диаспоре.

Реклама taxiphone в Константине (Алжир). Фотография: Реда Арби, используется с разрешения

Taxiphone (таксофон). Термин распространён в Алжире, но с изменившимся значением. До появления мобильной телефонии (преимущественно в 1990-х годах) так назывался газетный киоск с телефоном-автоматом. Массовый наплыв мобильников привёл к тому, что эти киоски стали предлагать не только прессу, но и напитки, еду и многое другое. Как объясняется в этом посте на онлайн-форуме [фр], taxiphone превращается в маленький супермаркет:

Pour sauver leur boutique de la faillite, les gérants reconvertissent judicieusement leur taxiphone. Et ce malgré un cahier des charges qui délimitent précisément leur champ d’activité. Rusés, ils maintiennent en fonction deux lignes fixes installées dans un coin afin de « justifier » leur activité commerciale officielle et, à côté de cela, vendent glaces, bonbons, stylos, des vêtements, des CD et même timbres fiscaux. Ainsi, les KMS se transforment en véritables magasins de bric à brac. « Les activités sont normalement limitées aux communications, à la vente de journaux et de tabac. Mais les kiosques sont en passe de devenir des supermarchés.

Чтобы спасти магазины от банкротства, менеджеры мудро переделывают свои taxiphone. И это несмотря на спецификации, четко разграничивающие сферы деятельности. Магазины ловко обслуживают две стационарные телефонные линии, установленные в уголке, чтобы «оправдать» официальную коммерческую деятельность и, кроме того, продают мороженое, сладости, ручки, одежду, компакт-диски и даже акцизные марки. Таким образом, киоски превращаются в магазинчики всякого барахла. …Их обычный функционал — коммуникации, продажа газет и табака. Но киоски находятся на пути к тому, чтобы стать супермаркетами.

Coworking Space (коворкинг). Английский термин появился в начале 2000-х в США и означает место для аренды, куда можно принести свой ноутбук и работать несколько часов или дней. Подобные термины — связанные с технологиями, новыми способами выстраивать жизнь и работу, — редко переводят сразу, как только они появляются во франкоязычном ландшафте. Для многих людей использование английских выражений — веяние времени и своего рода мода.

Во Франции предлагается несколько возможных переводов: espace de coworking — с переводом только половины термина, cotravail, espace de cotravail (последнее застолбил французский Квебека). Так, в этой статье из газеты Le Monde [фр] используется версия espace de coworking:

Si les espaces de coworking pullulent dans les centres des grandes villes, ils offrent également des opportunités pour les villes moyennes. De nouveaux acteurs investissent ce marché lié à l’essor du télétravail.

Хотя коворкингов много в центрах мегаполисов, они также предлагают возможности и для городов поменьше. Новые игроки инвестируют в этот рынок, связанный с бумом удаленной работы.

Что касается Global Voices, статья 2011 года предлагает ту же версию, что и Le Monde: 

Le coworking, ou l'utilisation d'espaces de travail collaboratifs, est un mouvement mondial en constante progression et le Japon n'y fait pas exception.

Коворкинг, или совместная работа, — это всемирно растущее движение, и Япония не является исключением в том числе.

Если подумать, кажется, что версия espace de cotravail, «коворкинг», кажется подходящей большинству, но каждый волен использовать или предлагать другие варианты.

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.