Слова говорят: эпизод № 10

Скриншот из Youtube-канала BMF [фр]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».

Сегодня мы выбрали для вас следующие три выражения.

Made in France (Сделано во Франции): этот слоган побуждает французов покупать во Франции местные продукты. Идея потребительского патриотизма не нова, существует давно и поддерживается различными политическими деятелями под лозунгами [фр] «Давайте производить французское» или «Покупайте французское». В 1970-х годах эта идея даже привлекла Коммунистическую партию Франции [фр], которая запустила свою формулу: «Сделано во Франции. Я согласен!»

Совсем недавно эта манера использовать английский язык в кампаниях по продвижению всего французского вернулась в моду. Так, Арно Монтебур [фр], бывший министр экономики при президенте Франсуа Олланде (с 2012 по 2014 год), сделал этот слоган своим главным аргументом, что подтверждает это видео с канала BFM [фр]:

 

Однако вопрос об использовании английских слов в конкретном контексте остаётся дискуссионным [фр]. На сайте Marques de France поясняется, что компания стремится стать более узнаваемой во всём мире с помощью универсального (английского) языка, а имя собственное «France» звучит одинаково на английском и французском. Однако есть некая ирония в том, что слоган, призванный подчеркнуть французский характер продукта и стимулировать местное потребление, написан на английском.

 

クーデター  (куудетаа): прямая фонетическая калька в японском языке французского выражения coup d’état (государственный переворот).

Термин «государственный переворот» использовался в статье Global Voices о ситуации в Чили:

チリ軍事クーデターの貴重な歴史的映像記憶を救出した若者たち

В японском языке — как поясняется в этой статье [фр] — слова, заимствованные из французского, часто имеют отношение к сфере питания, а также другим аспектам повседневной жизни:

プレゼント (puresento) : un cadeau / un présent.

Il existe d’autres mots pour désigner un cadeau en japonais, mais プレゼント est très souvent utilisé. Cela vous fait ça de moins à apprendre avant de venir visiter le Japon.

プレゼント (пуресенто) : подарок

В японском языке есть и другие слова для обозначения подарка, но プレゼント используется чаще всего. Это ещё одна вещь, которую вам нужно узнать перед приездом в Японию.

В этом видео TikTok [фр] представлены французские слова и выражения, часто используемые в японском языке. В другом видео на YouTube есть аналогичный перечень:

 

Gandoura (гандура) — алжирское арабское слово, которое обозначает длинную красочную тунику с узорами, вышитыми золотой нитью [фр]. Такие туники носят в Северной Африке и на Ближнем Востоке.

В Алжире есть несколько разновидностей этого наряда: гандура, которую носят мужчины, похожая на джеллабу [анг], но без капюшона. И гандура, которую носят женщины, также известная как джебба фергани или константиниан гандура [фр], — сшитая из толстого бархата, обычно бордового цвета. Эта одежда — часть культурного наследия, поскольку её использовали ещё в доколониальный период. Такие туники носили жёны беев, сановников, управляющих провинцией Константин. В этом видео показан женский вариант:

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.