Слова говорят: эпизод № 11

Скриншот из Youtube-канала RTL с группой Zebda. Её название — это арабское слово «масло», отсылка к созвучным словам beur (араб) и beurre (масло на французском)

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят» [рус].

Сегодня мы выбрали следующие три выражения.

Beur [бёр] — слово из верлана [рус], лексики в составе молодёжного сленга, фонетически переработанной из французского языка с изменением порядка слогов. Само название «верлан» происходит от французского наречия à l’envers (наоборот). Сленг появился ещё в 1940-х годах, но у него были свои предшественники. Таким образом, в рамках вышеуказанной модели от arabe (араб) родилось слово beur. Во французском контексте термин часто используют в отношении жителей Северной Африки, приехавших в страну в результате колонизационных и эмиграционных процессов. У термина также есть форма женского рода — beurette, — часто использующаяся в активистском, политическом, музыкальном и художественном дискурсе.

В статье Global Voices от 2013 года термин появляется прямо в заголовке: «Il y a 30 ans, la Marhe des Beurs pour l'égalité» («30 лет Арабскому маршу за равенство»).

Неожиданные лингвистические повороты не ограничиваются рамками языка: так, музыкальная группа из Тулузы, близкая североафриканской и южной культуре, назвалась Zebda (Зебда), что по-арабски [рус] означает «масло» — и одновременно является отсылкой к слову из верлана beur (созвучному французскому beurre — масло).

Вот видео нашумевшего хита группы «Tomber la Chemise» («Скидывай рубашку»).

 

タカラジェンヌ произносится Такара-джену. Это слово-бумажник [рус] используется в языке, описывающем традиционный японский театр Кабуки [рус]. На самом деле это смесь японского и французского языков. Первая часть, Такара, относится к термину 宝塚, произносится как Такарадзука [рус] и является названием города в Японии.

Вторая часть слова — окончание фонетической транскрипции на японском языке слова «Parisienne», то есть «パリジェンヌ», что в японском языке дает «Pa-ri-djen-nou». Как и многие другие языки, японский грамматически не имеет категории рода. Под созданным словом понимается «Такара-сиенне», жительница города Такарадзука.

Акцент на женский род объясняется тем, что традиционно в Кабуки мужские и женские роли исполняют только мужчины. Однако труппы Кабуки в городе Такарадзука состоят только из женщин. Таким образом, принятие и освоение иностранного языка позволило создать термин, который воплощает новизну и исключение из традиционной культурной нормы.

На видео ниже — выпускной вечер студентов «Такара-сиенне»:

 

Deal [диил]: перешёл из английского языка, подразумевает соглашение, заключение сделки, но также продажу наркотиков. Во французском языке форма слова изменилась, поскольку в английском в подобном «наркотическом» контексте используется словосочетание drug dealing. Термин deal появляется в ряде французских песен и, часто цитируемый в СМИ, также стал частью политического дискурса. В Министерстве внутренних дел Франции, например, говорят о попытках разрушить points de deal (места на дорогах общего пользования, где продаются наркотики).

Другой производный термин dealer или dealeur — дилер, тот, кто продает наркотики. Однако эта статья Французской академии, датированная 2015 годом, призывает не использовать этот англицизм и сохранить классическое слово trafiquant («торгаш»). Однако авторы статьи не уверены, что этот призыв был услышан, поскольку слово «дилер» (как существительное или глагол) было зафиксировано в словарях ещё в 1970-х годах.

Наконец, есть разговорное выражение C'est quoi son deal? («Что там затевается?»), в котором этот термин обретает значение «план, предложение».

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.