Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Ирландский и саамский языки: что скрывают комментарии к музыкальным каверам на YouTube

Скриншот Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up», видео на ирландском

Оригинальная версия этого материала [анг] была опубликована на сайте r12n Medium.

На YouTube можно найти безумное число любительских версий популярных песен, — их записывают и подростки, только начинающие бренчать на гитаре в своей спальне, и маленькие коллективы, собирающиеся в собственном гараже. Но некоторые версии песен в итоге набирают миллионы просмотров и заслуживают высочайшую оценку артистов, которые первыми исполнили тот или иной шедевр.

Несколько лет назад студенты ирландского летнего колледжа опубликовали свой вариант хита «Wake Me Up» шведского диджея Авичи. Их исполнение стало настоящим открытием для многих. Примечательно, что кавер-версия исполнялась на ирландском (ирландский гэльский) и вскоре стала самым популярным видео на YouTube на этом языке.

Как социолингвист, работающий с языками национальных меньшинств, я исследовала, как популярная ныне практика публикации музыкальных кавер-версий на языках этнических меньшинств в YouTube поднимает вопросы национальной идентичности, языкового поведения и возрождения, которые, в свою очередь, влияют на неё. Доступ к новому медиа-пространству и жанрам может способствовать изменению отношений и эмоциональных реакций, связанных с языками меньшинств, большинство из которых представляются людям устаревшими и малопривлекательными. Благодаря интерактиву и возможности оставлять комментарии под видеороликами, YouTube также открывает окно в меняющийся мир эмоционального ландшафта, сложившегося вокруг этих языков.

Анализ цифровой коммуникации, разгоревшейся вокруг версии «Wake Me Up» (а также другого кавера на одном из саамских языков), наглядно подтверждает, как выступления заражают энтузиазмом, вызывая восхищение, любовь, чувство солидарности и гордости. В то же время при более пристальном наблюдении становится ясно, что комментарии раскрывают и то, как на вид «счастливое» пространство разделяется на множество этно-лингвистических групп, испытывающих злобу, гнев и стыд, порожденные актами «бытового национализма», связанного с колониальным прошлым Ирландии и Финляндии.

Ирландский и саамские языки

Лапландия — культурный регион, который традиционно населяют саамы. (Изображение CC BY-SA 3.0, оригинал опубликован на Wikimedia Commons)

И ирландский, и саамские языки являются языками национальных меньшинств в периферийных регионах.

Хотя ирландский является первым официальным языком в Республике Ирландия, он играет незавидную роль в большинстве областей повседневной жизни, где обычно доминирует английский, например, в медиа и бизнесе.

Лапландия — регион коренного народа саамы, затрагивающий северные части Норвегии, Швеции, Финляндии и северо-запад России. Три из девяти саамских языков имеют статус официальных в местах жительства саамов в границах финского государства. В то же время в Финляндии два национальных языка: финский и шведский. На самом распространенном саамском языке, северном саами, говорит около 30.000 человек; на других — порой все пара сотен, а все девять языков в целом признаны находящимися под угрозой исчезновения.

Исторические пути саамов и ирландцев отражают судьбу многих других языков национальных меньшинств, включая умышленную маргинализацию и стигматизацию со стороны крупных государств и, в последние несколько десятилетий, попытки языкового возрождения, особенно в молодежной среде.

Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up» на ирландском гаэльском

Видео под названием Avicii Vs Lurgan — «Wake Me Up» на ирландском гаэльском является кавер-версией мегахита «Wake Me Up» шведского диджея и продюсера Авичи. Эта версия появилась благодаря учителям и студентам независимой некоммерческой летней школы ирландского языка Coláiste Lurgan [анг] в регионе Гэлтахт на западном побережье Ирландии, где доминирует ирландский язык.

Создание ирландских кавер-версий популярных песен в жанре поп-музыки на протяжении нескольких лет является частью курсовой работы в Coláiste Lurgan. В этом разрезе ролик Avicii Vs Lurgan не является уникальным. Однако именно он стал особенным, потому что привлек внимание журналистов и стал невероятно популярен: о выступлении написали газеты и онлайн-журналы; радиостанции добавили песню в свои плейлисты, причем не только в Ирландии, но и в Австралии и в Канаде; часть группы из видеоролика была приглашена выступить на Late Late Show [анг], передачу, транслировавшуюся по национальному каналу RTÉ1.

Выступление увидел и сам Авичи, который поделился видео на своей странице в Facebook и написал: «Это очень круто! Не понимаю ни слова, но уже обожаю» [анг]. Через два месяца прокрутки на YouTube видеоролик собрал 2 миллиона просмотров. Три года спустя число перевалило за 5 миллионов и ролик (на момент моего анализа) получил более 5.500 комментариев. Хотя большая часть сообщений написана на английском, около 1.000 — на ирландском (или с вкраплениями ирландского), а еще часть — на других языках, например, испанском, русском и немецком.

«Leivänmuruseni»

Саамское видео — пародия на популярную песню «Missä muruseni on» («Где моя любовь») финской поп-исполнительницы Йенни Вартиайнен. В кавере под названием «Leivänmuruseni» («Моя хлебная крошечка») с юмором поется о трудностях, связанных с традиционным саамским жизненным укладом.

Ролик появился на YouTube осенью 2011 года как тизер для телевизионного комедийного шоу Märät säpikkäät/Njuoska bittut, которое было задумано, срежиссировано и исполнено двумя молодыми женщинами саами Суви Вест (Suvi West) и Кирсте Айкио (Kirste Aikio). Это было первое «саамское юмористическое шоу», показанное в прайм-тайм на национальном финском телевидении, а затем широко разрекламированное в газетах и журналах. Вышеупомянутый видеоролик появился в первом эпизоде шоу как часть серии музыкальных пародий.

После четырех лет на YouTube видео собрало около 320.000 просмотров и 230 комментариев, написанных большей частью на финском с небольшими вкраплениями саамского и английского, а одна реплика была оставлена на испанском.

Восприятие «ирландскости» и «саамности» в комментариях

Главной темой комментариев стало, как можно было ожидать, качество выступления. Большинство реплик по поводу саамского и ирландского видео — весьма позитивны.

Вторая тема дискуссии — ощущения комментаторов по поводу собственной «ирландскости» или «саамности».

Ирландцы обычно положительно воспринимают «ирландскость», что мы можем наблюдать в комментариях. Это позитивная идентификация: гордость становится заразительной. Ситуация хорошо выражена в одном из комментариев: «Продолжайте слушать и распространять это, пробуждая ирландца в каждом из нас :)».

Однако есть и попытки провести демаркационную линию в «праве на гордость»: выделить одних и исключить из группы других, которые кажутся недостаточно достойными считаться ирландцами:

Makes me proud to be irish🍀✌🙋 And yes I was born, raised and still live in Belfast, Ireland🍀✌Im not an american who thinks they are half irish because their aunties cousins goldfish nextdoor neighbour was a quater irish :/”

Это заставляет меня гордиться моей ирландскостью🍀✌🙋 И да, я был рожден, воспитан и продолжаю жить в Белфасте, в Ирландии🍀✌Я не американец, который считает себя «наполовину ирландцем» только лишь потому, что сосед золотой рыбки двоюродной сестры их тетки был на четверть ирландец :/

Некоторые обмениваются довольно резкими репликами, проводя границу между ирландцами и англичанами, либо мыслящими по-английски «западными бриттами» [анг].

В контексте саамы/финны об этнической принадлежности говорят куда меньше. Здесь один из комментаторов, предположительно принадлежащий к финскому большинству, желает, чтобы «саамы, наконец, могли гордиться своим культурным наследием».

Языковые гордость, солидарность и разделение

В обоих случаях выступления вызвали шквал позитивных комментариев по поводу двух языков.

Что касается финской стороны, то множество реплик, восхваляющих и защищающих саамский, написаны не саамами, а финнами, которым не нравится обилие шведского языка в Финляндии. В этой части дискуссии любовь к саамскому вдохновлена ненавистью к шведскому, и вместо того, чтобы объединять, создаются новые границы «во имя любви».

Что касается ирландской части, то способность говорить на ирландском сама по себе рождает высокую эмоциональную вовлеченность. С одной стороны, выражение гордости, радости, солидарности объединят тех, кто может (или так считает) говорить по-ирландски, но в то же время создает стену, отделяющую тех, кто не знает ирландского, либо недостаточно бегло разговаривает.

I am Irish but am ashamed to say I don’t understand a word of this but i still love it….

Я ирландец, и, стыдно признаться, не понимаю ни слова. Но все равно люблю это….

Оба этих примера в совокупности показывают, что музыкальные каверы могут позитивно влиять на поведение и эмоции, связанные с языками национальных меньшинств, носителями этих языков, этническими группами/национальностями. Однако они также показывают, как выступления, размещенные в социальных сетях, могут способствовать росту бытового национализма и социальному разделению.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо