«Я хочу, чтобы научная фантастика была обычной и душевной»: интервью с чешским художником комиксов Филипом Затлукалом

Фрагмент из чешского комикса «‎Mezitah: Chyba lávky»‎ Филипа Затлукала, Альберта Маршика и Маркеты Черны. Используется с разрешения

Чешские взрослые комиксы набирают всё большую популярность на родине и за рубежом, в связи с чем Global Voices взяли интервью у Филипа Затлукала, художника из Праги, экспериментирующего с новыми стилями в искусстве, скрещивая литературу и иллюстрацию.

Начало комиксам в тогдашней Чехословакии положил в 1920-х годах [анг] Йозеф Лада, одна из ключевых фигур местной арт-сцены. Лада и по сей день остаётся культовым художником чешского общества, поскольку именно он проиллюстрировал, пожалуй, самую известную и, безусловно, самую переводимую чешскую книгу Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Также Йозеф работал над множеством детских книг, переиздаваемых и сегодня.

Один из первопроходцев индустрии чешских взрослых комиксов — Кая Саудек [анг], который черпал вдохновение в американских графических романах, адаптируя их для чехословацкой аудитории, однако из-за коммунистической цензуры он не мог официально публиковаться до начала 1990-х годов.

С тех пор чешские комиксы переживают период возрождения, и теперь они рассчитаны и на детскую, и на юношескую, и на взрослую аудиторию, выражаясь в самых разных стилях, цветах и жанрах: от приключений, фантастики и эротики, до исторических рассказов, сказок и актуальных злободневных историй.

Сейчас чешские комиксы набирают всё большую популярность за рубежом и активно переводятся. Лучшим примером, пожалуй, является серия «‎Алоис Небель‎»‎ [анг] — чёрно-белый комикс, в котором грохочут поезда и бродят призраки чехословацкой истории. Автор вдохновлялся депортацией немцев после Второй мировой войны, чьи семьи веками жили на чешских землях, но по решению тогдашнего чехословацкого правительства были обречены на коллективное наказание за преступления нацистов. По сценарию и дизайну Ярослава Рудиша [анг] и Яромира 99 [анг] комикс был адаптирован для полноценного анимационного фильма, который выдвинули на премию «‎Оскар» в 2012 году. В настоящее время серия комиксов издана на нескольких иностранных языках [чеш] и представлена на международных фестивалях комиксов [чеш].

Ниже — трейлер мультфильма по комиксу «Алоис Небель»:

Ещё один художник, недавно появившийся на чешской сцене комиксов, – Филип Затлукал [чеш], 28-летний автор, изучавший книжную иллюстрацию в Праге и начавший свою карьеру как графический дизайнер, а затем как автор графических романов. В 2022 году он опубликовал первый комикс: «‎Jádro pudla» [чеш] («‎Промежуточный удар: сердцевина пуделя»). В сентябре 2023 года завершил вторую часть под названием «‎Mezitah: Chyba lávky» («‎Промежуточный удар: ошибка»), вдохновлённую пьесой чешского классика и фантаста Карела Чапека «‎Bílá nemoc» («‎Белая болезнь»), написанной в 1937 году и повествующей о пандемии и угрозе вторжения могущественного соседа, что явно является отсылкой к нацистской Германии. Затлукал планирует выпустить заключительную часть своей трилогии в 2024 году и в настоящее время работает над этим проектом со сценаристом Альбертом Маршиком и художником Маркетой Черной, которых можно увидеть в этом ролике:

Главные герои двух изданных книг — молодая пара, Анка и Элишка, которые вместе со своим псом Малером путешествуют по планетам и собирают хлам на заброшенных космических кораблях, чтобы его перепродать или использовать на собственном корабле. Их приключения принимают драматический оборот, когда крадут их собственный космический корабль.

Интервью с Затлукалом взято на чешском языке в одном из пражских кафе, переведено и отредактировано для стиля и краткости.

Портрет Филипа Затлукала. Используется с разрешения

Филип Нубель (ФН): Как бы вы охарактеризовали чешские комиксы?

Filip Zatloukal (FZ): It is indeed quite specific. Historically, it was long considered as an art form for children only, under the Communist period [1948–1989], but not for adults, which makes it very different from let's say the French school of comics. Today we witness a major change as Czech adults take a growing interest in comics.

I recently had a small exhibition of my work in Belgium and attended the Paris Salon de la Bande Dessinée [Comic Book Fair] where the Czech Republic was the invited country to represent Czech comics. And once again, I understood that, in countries like France, there is no such stigma around comics as being literature aimed solely at children. At the same time, I do see we have a lot in common with the French school when comparing to the US model of comics that is radically different. This is why I think that Czech comics are generally well received in France. I think French fans of Czech comics are particularly sensitive to our illustration style with softer colors. I also notice that French translators of Czech literature do come to Czech events such as Knihex [small publisher book fair in Prague] and are interested in translating comics.

Филип Затлукал (ФЗ): На самом деле, они довольно специфичны. Исторически сложилось так, что в коммунистический период [1948–1989 годы] комикс считался искусством для детей, никак не для взрослых, что сильно отличает его от, скажем, французской школы комиксов. Сегодня мы можем наблюдать серьёзные перемены, и взрослые в Чехии проявляют всё больший интерес к комиксам.

Недавно я провёл небольшую выставку своих работ в Бельгии и посетил парижский Salon de la Bande Dessinée [фр] [ярмарка комиксов], куда Чехию пригласили представить локальные комиксы. И в очередной раз я понял, что в таких странах, как Франция, нет стереотипа, что комиксы — литература, предназначенная исключительно для детей. В то же время я вижу, что у нас куда больше сходства с французской школой комиксов, нежели с американской, радикально отличающейся от нашей. Именно поэтому я считаю, что чешские комиксы в целом хорошо воспринимаются во Франции. Думаю, что французские поклонники чешских комиксов особенно чувствительны к нашему стилю иллюстраций с более мягкими цветами. Я также замечаю, что французские переводчики чешской литературы посещают чешские мероприятия, такие как Knihex [чеш] [книжная ярмарка малых издательств в Праге], и интересуются переводами комиксов.

ФН: Могут ли люди учиться созданию комиксов в Чехии?

FZ: In Plzeň [fourth largest city in the west of the Czech Republic] the University of Western Bohemia has a faculty of design named after Czech illustrator Ladislav Sutnar where comics are taught as a subject. I personally studied book illustration and book making in Prague at the Hellichovka school of graphic design. My skills in book making became very handy when I was involved in the printing of my first comic book I have to say! That's the nice part of working with a small-size publisher that allows you to have your say.

ФЗ: В Пльзене [четвёртом по величине городе на западе Чехии] в Университете Западной Богемии есть факультет дизайна [анг] имени чешского иллюстратора Ладислава Сутнара [анг], где комиксы преподаются как отдельный предмет. Лично я изучал книжную иллюстрацию и книгоиздание в Праге, в школе графического дизайна Hellichovka [чеш]. Навыки книгоиздательства очень пригодились, когда я участвовал в печати своего первого комикса! В этом прелесть работы с небольшим издательством, позволяющим участвовать в процессе создания книги.

ФН: О чём же ваш первый комикс?

FZ: Well I always drew things, but I am an illustrator first of all, not a scriptwriter. When Albert Maršík saw my drawings, he said this was material for storytelling, so we started working on the scenario together. I think my own style is inspired by both the French and the Japanese traditions. You can see I use pastel colors and thin lines, typical of French comics, but also neon-type colors, closer to Japanese comics.

As for the story, I was inspired by the recurrent theme of science-fiction that is prevalent in Czechoslovak films that often featured robots [a Czech word] in a very realistic form. Many of those movies are not sci-fi per se, but have many elements of this genre: carnivorous plants, people having their size reduced. This is why my book is about people travelling across space, but I wanted to make it look very normal, realistic and intimate. Sci-fi is also a space to explore ideas much harder to describe in our worldñ it allows metaphors.

We worked with Maršík on the basis of a democratic rule: I would have the last work regarding illustrations, and he would for the scenario. We worked during the pandemic mostly remote as he was in France for six months. The main thing is to brainstorm, discuss — which is also how we worked with Markéta. It all starts with the scenario, but there are clearly parts in the comics where illustrations without text dominate.

ФЗ: Ну, я всегда что-то рисовал, но я в первую очередь иллюстратор, а не сценарист. Когда Альберт Маршик увидел мои рисунки, он сказал, что это материал для рассказа, и мы начали вместе работать над сюжетом. Думаю, что на мой стиль повлияли как французские, так и японские традиции. Можно заметить, что я использую пастельные тона и тонкие линии, характерные для французских комиксов, но также и неоновые цвета, более близкие к японским.

Что касается сюжета, то меня вдохновила повторяющаяся тема научной фантастики, доминирующая в чехословацких фильмах, где часто фигурируют реалистичного вида роботы [слово, которое подарила миру Чехия]. Многие из этих фильмов не являются научной фантастикой как таковой, но в них много элементов этого жанра: плотоядные растения, люди, уменьшенные в размерах. Поэтому в моей книге речь идёт космических путешествиях, но я хотел, чтобы это выглядело очень обыденно, реалистично и душевно. Научная фантастика — это ещё и пространство для исследования идей, которые гораздо сложнее описать в нашем мире, она позволяет использовать метафоры.

Работали мы с Маршиком честно: за мной оставалось последнее слово в иллюстрациях, а за ним — в сценарии. Во время пандемии трудились в основном дистанционно, так как он полгода находился во Франции. Главное — мозговой штурм, обсуждение — так мы работали и с Маркетой. Всё начинается со сценария, но в комиксах есть части, где доминируют иллюстрации без текста.

Ниже приведено изображение из только что вышедшего второго комикса, использованное с разрешения:

 ФН: Как бы Вы определили стиль в контексте комиксов? 

FZ:  I think it refers to a pattern that resurfaces and repeats itself: the thickness or thinness of the line, to what extent scenes depicted are close or far away from our reality, the use of perspective, and the combination of colors or the use of black and white.

ФЗ: Я думаю, что речь идёт о закономерно повторяющемся паттерне: толщина или тонкость линии, насколько изображённые сцены близки или далеки от нашей реальности, использование перспективы, сочетание цветов или использование чёрно-белой гаммы.

Ниже приведён ещё один отрывок из второго комикса; изображение использовано с разрешения:

ФН: Вы также работаете дизайнером постеров. Как это отличается от работы художником комиксов? 

FZ: Certainly, but both sides are connected: I may test a specific technique when doing a poster that I will later use in comics design, or vice versa. Indeed comic artists need to have another job to make a living, I am lucky that I can remain in the field of illustration, even if it is for commercial purposes.

ФЗ: Конечно, налицо большая разница, однако всё это — грани единого творчества: работая над постером, я могу опробовать определённую технику, которую потом использую в дизайне комиксов, и наоборот. И правда, художникам комиксов нужно иметь другую работу, чтобы зарабатывать на жизнь, и мне повезло с тем, что я могу работать в сфере иллюстрации, пусть и в коммерческих целях.

Работы Затлукала также можно найти в Instagram.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.