Слова говорят: эпизод № 9

Скриншот из документального фильма на Youtube о Кот-д'Ивуаре

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».

Сегодня мы выбрали следующие три выражения.

Mandarin (мандарин). Термин произошёл от португальского слова mandarim, которое в свою очередь восходит к глаголу mandar, что означает приказывать. Однако также сюда вмешалось малайское слово menteri, обозначающее титул советника короля или министра. Первоначально термин mandarin использовался португальцами для обозначения высокопоставленного чиновника или кого-либо влиятельного в Китае (官僚) и Малайзии с XVI века.

Сегодня так называют, во-первых, именитых учёных, во-вторых, один из китайских языков, имеющий официальный статус в Китае и Тайване.

Читайте также: Как носители китайского мандаринского называют свой язык? [рус]

Термин также появляется в литературе, например, в названии культового романа Симоны де Бовуар «Les Mandarins» (1954 год, «Мандарины») или в книге «le Mandarin» [анг] (1880 год, «Мандарин») португальского писателя Эсы де Кейроса.

 

Angažmá (ангажма). На чешском это слово означает «контракт художника», но его корни — во французском слове engagement (обязательство). Этот галлицизм происходит от выражения engager un artiste (нанять художника), что объясняет его значение в современном чешском языке как контракта, подробно описывающего условия найма культурным или спортивным учреждением.

В архиве ниже — отрывок из программы чехословацкого телевидения 1972 года, в которой культовая актриса Иржина Богдалова проходит тест для приёма на работу, отсюда и название «Haló, tady Jiřina: Zkouška na angažmá» или «Здравствуйте, это Иржина. Кастинг-сессия.

 

Со временем термин приобрёл и иное, более общее значение [чеш] — участие в проекте.

Согласно Wiktionary [чеш], сегодня в чешском языке более 3500 галлицизмов.

 

Brouteur (брутёр). Это слово арго ноучи, используемое в Кот-д’Ивуаре и подразумевающее мошенников. Ноучи — язык на основе французского и нескольких африканских языков.

Слово брутёр появилось в начале 2000-х годов, когда некоторая часть молодёжи Кот-д’Ивуара обнаружила, что с помощью интернета можно выманивать деньги у богатых людей. Этих молодых людей сравнивают с овцами, вольно пасущимися на траве и не прилагающими особых усилий, чтобы добыть пищу. Мошенники нашли путь лёгкого заработка с использованием соцсетей как средства для сближения с конкретными людьми и эксплуатации их доверчивости. Есть несколько приёмов: создание фейковых аккаунтов с фотографиями звёзд и неких личностей для общения с жертвами; сексуальный шантаж; романтическое мошенничество и даже колдовство.

Эту практику перенимает молодёжь других стран континента, таких как Гана, Бенин, Камерун, Нигерия. В Бурунди и Камеруне брутёров также называют gratteurs (граттёры). В видео ниже — расследование этого явления в Кот-д'Ивуаре.

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

 

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.