Для большинства англоговорящих людей существует единый «китайский язык», тогда как сами носители китайского языка называют его по-разному. И за каждым из используемых терминов скрывается свой культурный, а иногда и политический подтекст. В честь Дня китайского языка [анг], который празднуется 20 апреля, разберёмся, что означает каждое название и как их используют.
Начнём с того, что китайский — не один, а множество языков со своими фонетикой, лексикой, фразеологизмами и письменной формой. С точки зрения лингвистики, китайские языки относятся к одной из двух крупных ветвей сино-тибетских языков: синитической [анг]. Существует около десятка китайских языков. Наиболее распространены с точки зрения носителей языка мандаринский (он же путунхуа), кантонский (юэ), хоккиен (минь), шанхайский (у) и хакка. Разговорные языки настолько разнятся, что при общении их носителей необходим переводчик.
У всех языков есть по несколько диалектов, на которых говорят в Восточной и Юго-Восточной Азии, а также в диаспорах на каждом из континентов.
В общей сложности на китайском языке как на родном или же свободно говорит по меньшей мере 1,3 миллиарда [анг] человек. А упрощённый китайский — мандарин — на котором общаются на материке, является одним из шести официальных языков ООН.
Китайские иероглифы всех языков более-менее схожи благодаря пиктографической системе письма. Хотя есть и исключения, как в случае с кантонским и хоккиен: иероглифы этих языков не найти в обычных словарях китайского мандарина.
В настоящее время существует две варианта письменного китайского языка. Первый — традиционный (繁體字). Он официально используется в Тайване, Гонконге и Макао, и в своё время на нём говорило большинство людей из диаспор в Юго-Восточной Азии. Второй — упрощённый (简体字), появившийся после захвата власти в Китае коммунистами в 1949 году. Цель его создания — сократить количество штрихов в сложных иероглифах (некоторые иероглифы состоят из 30 штрихов). Упрощённый китайский считается официальным языком в Китае и набирает популярность среди подрастающего поколения в китайских диаспорах по всему миру.
Читать больше: «Государственное насилие и страндартизация китайского языка в День китайского языка» [анг]
Образованный китаец должен знать от 3 500 до 4 800 китайских иероглифов [кит], чтобы свободно писать и читать новости и книги.
Помимо этого, некоторые китайские языки продолжают развиваться в зарубежных китайских общинах, например, в Гонконге, Тайване и Сингапуре. В результате языкового смешения рождаются новые слова и выражения. Так, например, в Гонконге многие местные слова состоят из китайских иероглифов, не имеющих конкретного значения и имитирующих произношение иностранных слов. В основе этих иероглифов лежит кантонская фонетика: 巴士(автобус), 的士 (такси), 符碌 (удача), 老笠 (грабить), 蛇𠺌 (испугаться), 麻甩 (недуг по-французски: malade).
Разнообразные названия китайского языка
Даже если взять один из китайских языков — мандарин — уже можно найти сотни возможных названий для его обозначения. Это обусловлено различными, порой противоречивыми историческими, культурными и даже политическими представлениями о китайской идентичности. Вот краткий перечень самых популярных названий:
汉语 [ханьюй] — дословный перевод «разговорный язык народа хань» (преобладающей этнической группы в Китае, Сингапуре и Тайване). Чаще всего это название можно услышать в материковом Китае. Однако его также используют, когда речь идёт о китайском мандаринском как иностранном языке для студентов, и в учебных материалах. Некоторые считают использование этого термина сильным этномаркирующим признаком.
汉子/ 漢字 [ханьцзы] — название для упрощённых и традиционных китайских иероглифов. Этим термином также обозначают кандзи — китайские иероглифы, которые используются в японском языке и произносятся иначе.
中文 [чжун вэнь] — можно перевести как «письменность Поднебесной» (историческое название Китая [中国]). Второй символ 文 делает акцент именно на письменной, а не разговорной форме языка.
普通话 [путунхуа] — «привычный язык», этот термин упоминается в 1906 году в работе китайского лингвиста Чжу Вэньсюна [анг]. Широко используется в Китае.
北京话 [бейцзинхуа] — «язык Пекина». Это особая форма китайского мандаринского, с добавлением ко многим словам суффикса «эр» [儿化音], что позволяет носителям мандарина легко его распознать.
國語 [гоюй] — «национальный язык». Изначально название использовалось для обозначения маньчжурского языка [анг] — официального языка последней империи Цин, говорившей на языке тунгусо-маньчжурской семьи. Сейчас так называют местный вариант мандарина в Тайване.
華語 [хуаюй] — разговорный язык хуа. Иероглиф 華 (华 в упрощённом китайском) относится ко всем китайцам, независимо от их языка и принадлежности к диаспоре. Близкий перевод термина — «всемирный китайский». В настоящее время его часто используют при упоминании китайских СМИ за рубежом, иногда китайских языков в целом, а не только мандаринского.
中国话 [чжунгуохуа] — «язык Китая». Термин редко используется в Китае и Тайване, но популярен в китайских диаспорах южной Азии.
拼音 [пиньинь] обозначает «запись звуков», а именно транскрипцию иероглифов китайского мандарина латиницей в целях обучения и международного общения. Система романизации появилась в Китае в 1950-х годах и используется мировыми СМИ для описания имён и мест, связанных с Китаем.
Бопомофо — ещё одна фонетическая система китайского мандарина, основанная на буквах и разработанная примерно в 1910 году в Китайской республике. Система использует 37 символов, охватывающих всю фонетику китайского языка. В наши дни бопомофо используют в Тайване при обучении детей и иностранцев чтению традиционных иероглифов. Само название образовано из первых четырёх букв системы: ㄅ, ㄆ, ㄇ и ㄈ. Её ещё называют 注音符號 (чжуинь фухао, «символы для обозначения звуков»).
Осторожный подход к выбору названия
Все эти термины развивались в китайскоговорящих обществах и диаспорах и, похоже, продолжают эволюционировать, так как благодаря интернету можно потреблять медиаконтент, невзирая на национальные границы.
Вот что рассказывает Нива Яу — китаевед из Гонконга, проживающая за границей:
As a Hong Kong Chinese, I grew up in the 90s and 2000s referring to the Mandarin Chinese language as 普通话. We tend to use 中文when referring to the written Chinese text, which is readable no matter if you speak Mandarin, Cantonese, Hokkien, or other Chinese languages. I know that young people in Hong Kong today refer to the Mandarin Chinese language as 國語now, as it was made a compulsory learning language in Hong Kong and it’s incorporated into the education system. When I lived in Malaysia, it was when I first heard the term 華語, and I got a sense that this is the term used by Chinese diaspora who left China way long before. Malaysian Chinese also refer to themselves as 華人 [Hua people].
Я росла в Гонконге в 90-е и 2000-е и называла китайский мандаринский так: 普通话. Обычно, когда речь идёт о письменном китайском, мы используем 中文 — эти иероглифы читаются одинаково на любых китайских языках: мандарине, кантонском, хоккиен и т.д. Я знаю, что сейчас молодёжь в Гонконге называет мандарин 國語, так как его включили в местную образовательную программу. Когда жила в Малайзии, я впервые услышала термин 華語 и заметила, что его используют в китайской диаспоре те, кто давно уехал из Китая. Малайзийские китайцы ещё могут называть себя 華人 (народ хуа).
А вот что думает менеджер Global Voices Lingua из Тайваня Янне Чу:
汉语 (Hanyu) is connected to the Han people so it ads to the marginalization of other ethnic groups who use it as their main language, such as the Hui. Chinese is not an alphabetic language so 中文 (zhongwen) which rigorously speaking should only apply to the written form, but is now used to describe spoken Chinese, is my preferred term, if compared to 漢語 (Hanyu).
Taiwan has more than one official recognized language, so 國語 (guoyu, or national language) needs to be nuanced. Taiwan's indigenous people prefer to use 華語 (huayu, language of the Hua people) in contrast to 原住民族語 (yuanzhuminzuyu, or ethnic languages of the indigenous, or first people).
As for the term 華語 (huayu), I personally find it less assuming, if compared to 國語 (guoyu) and 漢語 (hanyu), particularly when interacting with people of different ethnicity and nationality.
Название 汉语 (ханьюй) ассоциируется с народом хань, что усиливает маргинализацию других этнических групп, например, хуэй, для которых этот язык является основным. В китайском нет алфавита, а потому 中文 (чжун вэнь) должен бы применяться только в письменном языке. Однако сейчас эти иероглифы используют для обозначения разговорного китайского. Такой термин, в отличие от 漢語 (ханьюй), мне нравится больше.
В Тайване существует несколько официальных языков, а значит нужно уточнить название 國語 (гоюй, «национальный язык»). Коренные жители Тайваня вместо 原住民族語 (юаньчжуминцзыю, буквально «языки коренных народов») чаще используют термин 華語 (хуаюй, «язык народа хуа»).
Как мне кажется, термин 華語 (хуаюй) подходит больше, в отличие от 國語 (гоюй) и 漢語 (ханьюй), особенно при общении с людьми разной этнической и национальной принадлежности.