Слова говорят: эпизод № 8

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».

Сегодня мы выбрали следующие три выражения.

Cagnard (каньяр): слово происходит от окситанского canhard и означает «солнечное место, защищённое от ветра», что подтверждается словарём Робера. Оно часто используется в выражении en plein cagnard, что можно перевести как «под ослепительным солнцем». Так называется один аккаунт в Instagram с юга Франции, термин используется в статье из газеты Libération:

Travailler en plein cagnard, «si j’étais payé au nombre de gouttes de sueur, je serais milliardaire»

Работа под ослепительным солнцем: «если бы мне платили за капли пота, то я бы уже был миллиардером»

Больше о статусе окситанского во Франции: «Упадок Окситании: провал культурных инициатив или провал государства?»

 

Je fala les feuilles d’érables contre des bâtons de manioc. Эта фраза — на камфрангле, языке, который родился в университетах Яунде в 1980-х годах, а сегодня повсеместно распространился в Камеруне. В камфрангле сочетаются элементы французского, английского и местных языков.

Камфрангле, который эксперты часто называют смешанным языком, выходит далеко за рамки простого общения. Он предлагает камерунцам уникальный способ выразить особые нюансы и эмоции. Ярким примером является использование термина bâton («палка») как «миллион».

Вклад в язык камерунской диаспоры в Канаде — выражение «кленовые листья». В Канаде кленовый лист — ключевой национальный символ, и получается, что говорить о кленовых листьях — всё равно что говорить о канадских долларах. Таким образом, фраза Je fala les feuilles d’érables contre des bâtons de manioc, буквальный перевод которой «ищу кленовые листья за палочки маниоки», означает: «Я ищу канадские доллары, чтобы обменять их на камерунские франки».

Эти выражения для местных — не просто слова, они говорят об истории и отражают важные аспекты камерунского общества. Вопреки тому, что можно было бы подумать, камфрангле не затмевает французский язык, а, скорее, дополняет его особым практическим образом. Гибридный язык воплощает динамическую эволюцию камерунской лингвистической культуры, одновременно укрепляя привязанность к корням.

 

Dèguèterie (дегетри): слово, особенно часто используемое во франкоязычной Западной Африке, означает бар или ресторан, где подают dèguè (деге). Это сладкий десерт малийского происхождения, на основе кускуса и йогурта [рус] (или иногда калье), очень популярен во всём регионе. Он также известен в Сенегале под названием тиакри. Любители десерта едят его охлаждённым в комбинации с основными блюдами. На континенте деге готовят на мероприятия и большие праздники, собирающие множество людей, как свадьбы, дни рождения, крещения. Рецепт довольно прост. Ниже — фотография базовых ингредиентов:

Основные элементы полноценного деге. Миска вверху справа — два разных вида кускуса из проса и пшеницы и сахар; на переднем плане молоко; в левом верхнем углу — лёд. Фотография Жана Совона, использовано с разрешения

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.