Слова говорят: эпизод № 7

Скриншот с новогодним поздравлением из Youtube-канала магазина Komiksar_cz

[Все ссылки в тексте — на французском языке, если не указано иное.]

Версии французского языка, на которых говорят в разных уголках планеты, порой сильно отличаются друг о друга. В нашей рубрике «Слова говорят» мы рассказываем о словах и выражениях, характерных для региона, страны, сообщества, но также о непереводимом, которое остаётся во французском языке в оригинальном виде, о том, что мы переводим частично, и, наконец, о французских словах, которые проникают в другие языки без перевода и порой обретают новый смысл.

Все эпизоды рубрики можно найти здесь: «Слова говорят».

Сегодня мы выбрали следующие три выражения.

Essencerie [эссенсри]. Очень популярное в Сенегале — а также в Квебеке — слово, синоним заправочной станции (pompe à essence), как объясняет онлайн-словарь Larousse:

essencerie

ж.р. В Сенегале — заправочная станция.

Как демонстрируется в видео ниже, это слово соответствует логике французского языка, как, например, термин bijouterie (ювелирные изделия):

 

Однако следует отметить, что в Сенегале термин начинает выходить из моды: молодёжь его использует редко, предпочитая pompe à essence (заправка), да и вывески с указанием essencerie практически исчезли из городского пейзажа. Слово остаётся актуальным для старшего поколения и иногда встречается в прессе, о чём свидетельствует статья 2018 года с заголовком:

Mboro: une explosion d'une essencerie clandestine a fait un mort et trois blessés graves

Мборо: в результате взрыва на подпольной заправке один человек погиб и трое получили серьёзные ранения

 

PF. В Чехии и Словакии принято с приближением Нового года отправлять открытки родным, друзьям и соседям. На открытках изображается что-нибудь, символизирующее конец года, и написаны две загадочные буквы: PF. Эта аббревиатура, произносимая по-чешски «pé-èfko» фактически означает два французских слова Pour féliciter (Поздравляем).  Как объясняется на сайте чешской Академии наук:

Určitě mnoho lidí ani neví, co vlastně toto spojení původně znamenalo, berou ho jako značku, jako něco, co je synonymní s přáním: šťastný nový rok.

Похоже, многие даже не знают, что означала эта аббревиатура изначально, воспринимают её как некий бренд, как синоним пожелания счастливого нового года.

Интересно, что это выражение не используется во Франции в контексте празднования конца года.

Ниже — видео из магазина комиксов начинается и заканчивается поздравлением с Новым годом с крупной аббревиатурой «PF»:

 

A belle époque paraense (Прекрасная эпоха Пара). Это выражение используется в бразильском португальском языке и относится к эпохе городского развития, которая началось в конце XIX века и в Бразилии получила [порт] название a belle époque paraense [порт], то есть «прекрасная эпоха Пара». Белен — столица штата Пара, расположенного в регионе Амазонки на севере страны.

В то время регион переживал бум производства каучука и сильную колониальную экспансию. Поэтому город привлекал множество иммигрантов, особенно европейцев, которые вдохновлялись стилями «Прекрасной эпохи», такими как ар-нуво, особенно в его парижской версии. Белен тогда именовали Francesinha do norte ([порт] маленькая северная Франция) или o Paris tropical (тропический Париж). Сегодня в городе ещё можно встретить ту французскую атмосферу, например, здание Casa Paris n'América, создатели которого вдохновлялись [порт] галереей Лафайет в Париже.

В песне [порт] «La Belle Époque», группа O Campo e a Cidade с любовью вспоминает Пара:

Блогер SouParaense (я из Пара) также снял короткий документальный фильм [порт] об этом периоде.

Если у вас есть слова или выражения, которыми вы хотите поделиться и включить их в нашу рубрику «Слова говорят», свяжитесь с нами: filip.noubel@globalvoices.org

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.