Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Стремясь к звёздам, лингвист из Тринидада и Тобаго подчеркивает, как язык объединяет нас

Официальное изображение, которое было использовано для объявления победы лингвиста Джо-Энн Феррейры и выбранных ею слов. Феррейра участвовала в конкурсе NameExoWorlds, проводимом Международным астрономическим союзом, от имени Тринидада и Тобаго. Изображение предоставлено доктором Феррейрой, использовано с разрешения автора.

Назвать небесное тело — это уникальная возможность. Лингвист Джо-Энн Феррейра теперь может добавить этот опыт в свой послужной список, так как именно она одержала победу в части всемирного конкурса для Тринидада и Тобаго. Конкурс проводит Международный астрономический союз (МАС), организация, которой поручено присваивать официальные наименования астрономическим элементам, таким как звёзды и планеты.

Чтобы отметить 100-летие МАС, была организована международная кампания [анг] по поиску пары имён для экзомира (сочетание звезды и экзопланеты). Избранные имена станут официальными названиями небесных тел, помимо присвоенных научных наименований. При этом имена должна объединять общая тема. В будущем, благодаря накопленным идеям, можно будет называть другие открытые планеты, опираясь на уже существующую тематику.

Феррейра предложила два слова для новой звезды и экзопланеты — Dingolay и Ramajay [анг]. Dingolay означает «закручивать и поворачивать», а Ramajay означает «петь». Оба слова вместе — отражение любви тринидадцев к собственной культуре и уважение к языку их предков.

На общенациональном турнире по предложению имён были выбраны десять финалистов [анг], которые приняли участие в конкурсе NameExoWorlds. Широкая общественность смогла проголосовать за имена [анг], предложенные Тринидадом и Тобаго для официальной экзопланеты и её звезды.

Ширин Хак, старший преподаватель астрономии Университета Вест-Индии и координатор национальной просветительской деятельности МАС, назвала этот конкурс [анг] «первым в истории астрономии случаем, когда у Тринидада и Тобаго есть возможность обессмертить своё имя, подарив его звёздам».

Победа Феррейры была объявлена МАС в декабре 2019 года, и с тех пор она загружена не только работой в качестве старшего преподавателя лингвистики в Университете Вест-Индии, но и занята своим новым экзомиром.

Когда нам, наконец, удалось пообщаться — после карнавала в Тринидаде и Тобаго, что было вполне уместно, поскольку предложенные ею названия имеют культурное значение, — стало очевидно, что её обширные знания языка сыграли ключевую роль в выборе имён.

В первой части интервью Феррейра рассказывает о том, как язык объединяет нас.

Доктор Джо-Энн Феррейра, старший преподаватель отделения современных языков и лингвистики Университета Вест-Индии, кампус Св. Августина. Фотография предоставлена доктором Феррейрой, использовано с разрешения автора.

Жанин Мендес-Франко (ЖМФ): Ещё раз поздравляю с этим удивительным достижением! Теперь, когда звук фанфар утих, чувствуете ли Вы себя по-другому? Ощущается ли масштаб ответственности за то, чтобы подобрать верное имя объекту во вселенной?

Jo-Anne Ferreira (JAF): Thank you, and mèsi [Creole for “thanks”] to Dr. Shirin Haque and her team, and to all those who shared my taste [in names] and voted for me. Congrats to my fellow finalists as well. It’s still amazing to me that we were even given a chance to be part of this historical naming campaign in the first place.

We [Trinidad and Tobago] were the only ones in the English-official Caribbean to participate. The only other Caribbean territories were Aruba, Cuba, the Dominican Republic, Haiti, and Puerto Rico. As far as I know, our names are also the only Patois or French Creole names [not to be confused with Jamaican Creole, also called Patois], and the only Caribbean Creole names at all. And if more celestial objects are found, we can continue to add more Trinbagonian names to the heavenlies.

The best part for me is this scripture verse: “He determines the number of the stars and calls them each by name” — so I’m still star struck.

Джо-Энн Феррейра (ДЭФ): Хотелось бы сказать спасибо и mèsi [«спасибо» на креольском] доктору Ширин Хак и её команде, а также всем тем, кто разделил моё увлечение этими именами и проголосовал за меня. Поздравляю всех, кто был номинирован. Меня до сих пор удивляет, что нам дали возможность поучаствовать в этом действительно историческом событии [анг].

Мы [Тринидад и Тобаго] были единственными из англоязычных стран Карибского бассейна, кто принял участие. Кроме нас из этого региона — Аруба, Гаити, Доминиканская Республика, Куба и Пуэрто-Рико. Насколько мне известно, наши имена — это также единственные имена «патуа» [анг] или французских креолов [не следует путать с ямайским креольским языком, который также называется патуа]. Вообще эти имена единственные имеют карибское происхождение. Если будет найдено больше небесных объектов, мы сможем продолжать вписывать в небеса больше тринидадских имён.

Мне нравится эта цитата из Библии: «Он исчисляет количество звезд и называет их по именам», так что я всё ещё не могу прийти в себя.

ЖМФ: Что сподвигло Вас принять участие в конкурсе? Вы увлекаетесь астрономией?

JAF: I’m interested in our languages, words, naming/names, etymology, and language history. I am not an astronomy buff, though, of course, I stand in awe of the universe.

ДЭФ: Я интересуюсь нашими языками, словами, названиями/именами, этимологией и историей языка. Я не увлекаюсь астрономией, нет, но всегда восхищалась вселенной.

ЖМФ: Объясните Ваш выбор имён, связь между этими словами и их значение для тринидадцев — лингвистическое, культурное или иное.

JAF: We are a linguistically and culturally creative and complex people. The names I chose speak to our passion, our joie de vivre and our creativity. They roughly mean “to dance” — dingolay — which we do very well, with so many genres and of so many origins, with dancers having gone to China, to the United States and Canada, and “to sing” — ramajay — which we also do very well, with prize-winning singers from here to Germany to the United States and around the world.

Dingolay is a fascinating word and may have two origins, a possible convergence of Koongo and French, and has found its way into tassa drumming. It’s the name of a tassa hand drawn directly from dholak rhythms. I would call that a true Trinbagonian word.

Ramajay is a particularly beautiful, poetic verb describing the chirping or warbling of a bird. It’s a French word, ramager (same pronunciation except for the ‘r’, as in “ramaˌʒe”, now rare and archaic. We’ve preserved it and catapulted it to the stars.

A Martiniquan colleague wrote about the words, which was very gratifying to me.

ДЭФ: Мы — лингвистически и культурно творческие и сложные люди. Имена, которые я выбрала, говорят о нашей страсти, радости жизни и нашем творчестве. Они примерно означают «танцевать» — Dingolay, — что у нас очень хорошо получается, благодаря большому количеству стилей [анг] и их происхождению, танцорам, уехавшим в Китай [анг], США и Канаду [анг], и «петь» — Ramajay, что также является нашим распространённым талантом, благодаря певцам, отмеченным наградами [анг] и выступающим в Германии [анг], США [анг] и вообще по всему миру.

Dingolay — достаточно интересное слово, которое происходит, возможно, из слияния французского и конго языков, родившись из барабанной дроби тасса. Или от названия руки тасса, взятого непосредственно из ритмов дхолака. Я бы назвала это истинным тринидадским словом.

Ramajay особенно занимательно, это глагол, используемый в литературе для обозначения щебета птицы. Оригинал — французское слово «ramager» (то же произношение, однако, вместо ‘r’ на конце произносится ‘ʒe’), устаревшая норма. Мы сохранили её и отправили к звёздам.

Мой коллега с острова Мартиника написал об этих словах [фр], что меня порадовало.

ЖМФ: Не все были довольны [анг] выбранными именами. В Ваш адрес было направлено много критики по поводу этих названий, включая такие комментарии как «парк аттракционов» [анг], этнически исключающие или «сексуально откровенные» [анг]. Как Вы реагируете на подобные заявления?

JAF: If we knew our history, then we would know where we came from and would have fewer identity issues. Our 10 Amerindian nations were not ignored, as some naysayers felt. Our First Peoples are known to speak Patois, our first island-wide lingua franca. We can learn from the lessons of losing our Amerindian languages, and try to save just one more national heritage language.

A bird’s warbling does not originate in Carnival, and Carnival has all types of dance movements, including dingolaying.

Because Carnival is a festival, dancing and singing must be involved. Any word can undergo semantic change, such as generalisation or specialisation –including amelioration and pejoration — metaphor, and much more. Words can have seasons in their life span, and if users find that a particular word can adapt well to another context, then so be it.

So, chacun à son goût [“to each his own”], basically. I myself am not a lover of Carnival per se, but in any case, no one can deny the beauty and the creative and mesmerising genius of our people, which are second to none.

ДЭФ: Если бы мы знали свою историю, то знали бы, откуда мы родом, и не имели бы проблем с самоидентификацией. 10 индейских племён на территории нашей страны не были проигнорированы, как считают некоторые скептики. Известно, что наши коренные народы говорят на тринидадском диалекте [анг], нашем первом островном лингва франка [анг]. Мы можем извлечь уроки из потери наших индейских языков и попытаться сохранить ещё один язык национального наследия.

Птичий пересвист рождён не на Карнавале [анг]. А Карнавал [Тринидада и Тобаго] включает в себя все виды танцевальных движений, в том числе и dingolaying.

Поскольку Карнавал [анг] — это фестиваль, его неотъемлемой частью являются песни и танцы. Любое слово может претерпеть семантические изменения, такие как обобщение или адаптация — в том числе улучшение и ухудшение терминологии — метафора и так далее. Слова могут меняться, как сезоны в природе, и если пользователи считают, что конкретное слово может быть адаптировано к другому контексту, то так тому и быть.

Поэтому, chacun à son goût [фр.: «каждому своё»]. Я лично не любитель Карнавала, но в любом случае никто не может отрицать красоту и творческий и завораживающий гений нашего народа, которые не имеет себе равных.

Во второй части интервью, Феррейра более подробно расскажет о происхождении этих слов и изменчивости языка, поделится информацией о новых проектах и объяснит связь между лингвистикой и астрономией.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо