Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Как выглядит ваше имя на новом казахском алфавите?

Таблица с новым казахским алфавитом, взятая с сайта президента.

Один из сайтов Казахстана показывает пользователям, как будут выглядеть их имена на новом латинском алфавите, который, как ожидается, вступит в силу к 2022 году. Многие люди были возмущены, увидев, что их имена пестрят апострофами.

Моё имя на новом «улучшенном» казахском алфавите: Qrystc'a'n Blo'yr. :((((( Проверь своё имя здесь: https://t.co/HHZL9ZpDvs

Девять из 32 букв в новом алфавите содержат в себе апострофы — по этой причине те, кто изначально поддерживал переход казахского языка из тюркской языковой семьи с кириллической письменности на латинскую, сейчас сожалеют о своём решении.

Не то чтобы жителей страны с авторитарным режимом спрашивали — этот переход является детищем самопровозглашённого модернизатора, 77-летнего президента Нурсултана Назарбаева.

После того, как Назарбаев объявил о начале подготовки к переходу на новый алфавит, который превратит написание названия страны на казахском с Казахстана в Qazaqstan, простая казахская морковка стала горячо обсуждаемой темой в социальных сетях.

Как объясняется [анг] в статье на сайте The Economist, другие версии алфавита на основе латиницы, с меньшим количеством орфографических знаков в словах (как та версия, которая возникла первой), были отклонены по разным причинам:

Delighted critics pointed out that the rendering of the Kazakh word for carrot in that alphabet would have been saebiz, which looks a bit like a transliteration of the Russian for “f**k off”.

Критики с удовлетворением отмечали, что слово «морковь», написанное на новом казахском алфавите, будет «saebiz», что смутно напоминает транслитерацию русского слова «за**ись».

Российское государственное СМИ «Спутник» отметило, что даже учитывая новые доработки в проекте перехода на латиницу, существует возможность, что написание многих слов будет казаться неприличным людям со знанием русского языка.

Пожалуй, будет трудно избежать подобных каламбуров, и кириллица по-прежнему останется выбором номер один для миллионов русскоязычных жителей по всей стране. Однако проблема с переизбытком апострофов в казахском остаётся острой.

Итак, Назарбаев сказал, что пришло время принять новую версию казахского алфавита на основе латиницы. Которая совсем уж хреновая и с кучей апострофов.

Для того, чтобы лучше представить, что так беспокоит казахстанцев, Global Voices попытались пройти через тернии «латиница — кириллица — казахская латиница» и посмотреть, что в итоге получится из их имён.

Метод прост. Для начала представьте, как ваше имя выглядело бы на свидетельстве о рождении, если бы вы родились в Казахстане, который являлся частью СССР до 1991 года.

Для этого воспользуйтесь какой-нибудь программой конвертации с кириллицы на латиницу, такой как, например, «мультиязыковая клавиатура» Lexigloss [анг]. Затем пропустите своё имя через программу для преобразования кириллицы в казахскую латиницу, чтобы узнать, сколько апострофов оно наберёт.

Juan Tadeo, наш специалист по всему, касающемуся Мексики, был бы Хуаном Тадео на кириллице. Однако в казахско-латинском алфавите его имя становится Hy'an Tadeo — всего лишь один апостроф, но уже слышится нотка китайского шарма.

Апостроф набирает обороты, когда в строй вступает управляющий директор Global Voices Джорджия Попплуэлл [анг], по-другому Djordji'i'a Poppely'ell. Но имя нашего угандского сотрудника Пруденс Ньямишаны [анг] бьёт все рекорды: Pry'dence Ni'ami's'ana.

Любопытно, что имя руководителя переводческого отделения Global Voices Мохамеда эль-Гохари [анг] неподвластно Коверкающей Силе Алфавита. Кажется, что он не зря носит звание главы службы переводов…

1 комментарий

  • Проверила своё. Оно бы писалось Vi’ktori’i’a Ki’seli’ova. Просто ради интереса. Тоже куча апострофов.

Присоединиться к обсуждению

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо