Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

В поисках своего «я»: Казахстан планирует перейти на латиницу

Жители Центральной Азии изучают различия между кириллицей и так называемым яналифом — общепринятым латинским алфавитом, предложенным для большинства тюркских языков СССР в 1920-30-х годах. Особые алфавиты на базе кириллицы были введены в советские тюркские языки в 1930-40-х годах, заняв место яналифа. (Изображение: общественное достояние)

Данная статья авторства Ули Шамилоглу является партнёрским постом [анг] от EurasiaNet.org. Публикуется с разрешения.

Запланированный переход на латинский алфавит в Казахстане поднимает сложные вопросы. В то время как алфавиты могут сами по себе не быть так важны, важна их роль в определении места страны в мире.

Как тюрколог я на постоянной основе преподаю ряд исторических тюркских языков, для передачи чьих звуков применялись тюркские руноподобные письмена, уйгурский, арабский и иные алфавиты. Тюркологи также занимаются изучением различных тюркских языков, использующих такие алфавиты, как сирийский, армянский, иврит, греческий и другие.

Сказать кратко, для того, чтобы писать на тюркских языках, можно пользоваться большим количеством различных алфавитов. С технической же точки зрения, вопрос лишь сводится к тому, насколько точно отдельно взятый алфавит передаёт звуки речи.

Классическая версия арабского алфавита — с дополнительными буквами, введёнными для персидского языка — не передаёт тюркские гласные достоверно. Тем не менее, он успешно использовался для чагатайского языка в Центральной Азии и для оттоманского турецкого во времена Османской империи до начала XX века. В конце XIX и начале XX веков более точная передача гласных стала возможной благодаря нововведениям: одним из таких примеров является реформированный арабский алфавит, который на сегодняшний день используется для уйгурского языка.

Использование латиницы для тюркских языков — явление совсем не новое. Латинский алфавит использовался для написания Кодекса Куманикуса на диалекте кыпчакского тюркского языка в начале XIV века. Не так давно, в 1928 году, вариант латиницы приняла Турция, а после распада СССР её примеру последовали Азербайджан и Туркменистан в 1991 году и Узбекистан в 2001 году.

Следует также вспомнить, что в начале советской эпохи большинство союзных тюркских языков имели общую латинскую письменность, начиная с 1926-го года — так называемый яналиф. Однако вскоре этот алфавит был вытеснен индивидуальными алфавитами на основе кириллицы, которые отличались друг от друга.

Существует несколько языковых факторов, которые можно привести в качестве аргументов в поддержку запланированного перехода Казахстана на латинский алфавит. Один из факторов, конечно же, это то, что латинский алфавит знаком гораздо большему количеству образованных людей, чем кириллический. Он также широко используется для общения в интернете и на сотовых телефонах.

Более значимым лично для меня является другой феномен, который я часто наблюдаю. Носители казанского диалекта татарского языка — а я сам являюсь казанским татарином,— казахского и других языков, которые не хорошо владеют якобы родным языком, часто переносят произношение и фонологические правила русского языка и кириллицы на собственный язык.

Если говорить по-научному, гласные переднего ряда в русском языке палатализируют согласные, стоящие перед ними. Таким образом получается, что носители тюркских языков произносят слова так, как бы они произносились на русском — «говорю, как пишу», так сказать. Другими словами, они произносят слова из родного языка с «русским акцентом». Мне даже встречались носители казахского, изучающие турецкий, которые произносили турецкие слова по правилам русского произношения. С большой вероятностью этот феномен исчезнет, если уже в раннем возрасте познакомить школьников с латинским алфавитом.

Так что да, я поддерживаю переход казахского языка с кириллического алфавита на латинский.

Помимо лингвистических факторов необходимо принять во внимание политические, культурные и даже идеологические аспекты. Другими словами, будет ли Казахстан всегда ассоциироваться с Российской империей и Советским Союзом, который последовал за ней? Или он хочет, чтобы его рассматривали как часть более большого мирового сообщества, включая Европу, частью которого он также является?

Другой вопрос — следует ли казахам (а я сейчас подразумеваю этнических казахов, а не всех жителей Казахстана) оставаться в стороне от тюркского мира. Турция, Азербайджан и Туркменистан уже все приняли тот или другой вариант латиницы. Киргизия также рассматривает такой шаг. Какой аргумент можно было бы привести в пользу того, чтобы Казахстан продолжал быть изолированным от этой большой части тюркоязычного мира, особенно учитывая настрой перейти на латинский алфавит в других частях этого мира? (Считается, что в Татарстане также бы приняли к рассмотрению идею перехода на латиницу, если бы им разрешили, хотя на данный момент использование какого-либо алфавита, помимо кириллицы, в России незаконно).

Доводы против принятия латиницы, по своей сути, основываются на идеологии Российской империи и СССР.

С конца XIX века различные тюркские народы, населяющие Российскую империю и исповедующие ислам, начали открывать для себя атрибуты и характерные черты современной личности. Ранее я уже отмечал, что сегодняшние казанские татары выступали в поддержку получения независимости уже в XIX веке, в то время как многие другие тюрки-мусульмане из Российской империи были поборниками общей идентичности, не связанной с местожительством, которая бы объединяла их с тюркским миром и, в более общем плане, с мусульманами со всего мира.

В позднюю эпоху Российской Империи эта последняя точка зрения повлекла за собой беспокойства в правительственных кругах по поводу «пантюркизма» и «панисламизма» — и эти идеи продолжали существовать и в советское время, и позднее.

Одним из оснований полагать, что казахскому языку не следует перенимать латинский алфавит, является иррациональный страх перед возможным объединением всех тюркских народов, который сохраняется ещё с колониальной эры.

Учитывая растущую культурную интеграцию среди тюркоязычных народов, особенно после 2009 года, когда Азербайджаном, Казахстаном, Кыргызстаном и Турцией был образован Совет сотрудничества тюркоязычных государств, а также растущую роль Астаны как новой культурной столицы всего тюркского мира, хочется спросить: почему же Казахстану не попробовать наладить более тесные культурные связи с другими тюркскими республиками через похожий алфавит?

Мой покойный отец часто рассказывал о том, как казанские татары оказались безграмотными дважды за одно поколение: сперва когда арабскую письменность заменили яналифом, затем когда «новый алфавит» был заменён на кириллицу. Отдельные алфавиты на основе кириллического письма были введены для тюркских языков советских республик в 1930-х годах, в то время как для казахского языка кириллица стала употребляться только в 1940 году.

Подобные перемены влекут за собой неизбежные социальные издержки, например, есть шанс, что более взрослое поколение станет безграмотным или, по крайней мере, окажется в уязвимом положении. Есть и культурные издержки: молодое поколение в результате будет отрезанным от своего прошлого — и это во второй или третий раз! Турция испытала такое же потрясение в 1928 году и до сих пор ещё не до конца оправилась от него. И хотя Турция восприняла этот опыт как этакую «шоковую терапию», Казахстан предпочёл постепенный путь: выбрать конечную форму алфавита к концу 2017 года, обучать преподавателей с использованием нового алфавита и в итоге полностью перейти на латиницу к 2025 году.

В то же время этот процесс не обошла стороной политика. У России особые чувства к русскоязычному миру и своей доминирующей роли в нём, даже несмотря на то, что, по всей вероятности, её действия часто идут не в угоду её собственным интересам. Разумеется, Россия предпочла бы, чтобы Казахстан не отказывался от использования кириллицы. Скоро станет известно, примет ли эта страна какие-нибудь шаги, дабы предотвратить переход Казахстана на латинский алфавит. Питаю надежды, что нет.

Теперь в Казахстане официально поддерживается использование трёх языков в образовательной системе: казахского, русского и английского. Полагаю, что уже хорошо известен тот факт, что русскоязычное пространство на территории бывших республик СССР становится всё меньше и меньше. Однако в Казахстане, в отличии от Татарстана, двуязычие настолько сильно, что я нисколько не беспокоюсь о том, что использование русского языка в ближайшее время в Казахстане сойдёт на нет. Настоящее испытание заключается в том, чтобы удостовериться, что казахский язык будет жизнеспособным в качестве официального языка Казахстана.

Не в пример Турции или, скажем, Узбекистану, казахскому языку предстоит ещё долгий путь перед тем, как жители Казахстана начнут выбирать его в качестве «языка по умолчанию».

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо