Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Спасти немецкий от денглиша

Deutsch retten

Скриншот сайта “Deutsch retten!”

Уже долгое время предметом широких дискуссий в Германии является вопрос об использовании английских выражений в немецком языке (Anglizismen [нем]) и том, говорит ли это о развитии языка [нем] или, наоборот, о его упадке. Ведь немецкий располагает вполне достаточным количеством слов-заменителей:

Несмотря на засилье англицизмов, нам не надо без остановки их использовать, если есть соответствующие немецкие понятия.

Некоторые считают англицизмы даже проявлением неуважения:

“i like” – самый глупый комплимент из всех возможных. И самый некрутой англицизм. Я все-таки человек, а не пост в фейсбуке.

И все же некоторые понятия в немецком английском [нем] (“денглише”, как его еще часто называют) обладают лишь кажущимся сходством с их английскими эквивалентами. Классические примеры:  Handy (cell phone, мобильник), Oldtimer (classic car, классическая модель автомобиля), Smoking (tuxedo, американская версия смокинга), Trampen (hitchhiking, путешествеие автостопом), Messie (hoarder, скряга) и Beamer (projector, проектор).

Креативное словообразование, очень остроумно: “Das Handy müsste Händy heißen – http://t.co/fSAdH4xu00

Пользователи сайта Deutsch retten! [нем] (Спасем немецкий!) могут теперь спасти немецкий язык от англицизмов. Нужно просто кликнуть на представленные на странице английские понятия – и рядом появятся их немецкие синонимы, с указанием происхождения каждого слова (прямо из Duden). Так, например, из chatten получается plaudern, Shitstorm становится Empörungswelle, а Header  – Kopfzeile.

Нажав еще раз, можно “адоптировать” выбранное немецкое понятие, при этом нужно дать своеобразную клятву, например:

Ich schwöre hiermit feierlich das bedrohte deutsche Wort „Empörungswelle” zu adoptieren. Ich verspreche, es so oft wie menschenmöglich zu benutzen und den fiesen Denglisch-Ausdruck „Shitstorm” nie wieder in den Mund zu nehmen!

Я торжественно клянусь адаптировать находящееся под угрозой немецкое слово „Empörungswelle”. Я обещаю использовать его настолько часто, насколько это в моих силах, и никогда больше не произносить этого отвратительного, взятого из немецкого английского „Shitstorm”! 

Не стоит, однако, воспринимать это слишком серьезно. Особо любопытным, которые захотят заменить twittern или facebooken, предложат вариант Katzen (от немецкого слова die Katze – кошка).

За Deutsch retten! отвечают авторы таких книг, как “Wie man Deutscher wird” (Как стать немцем) и “Denglisch for Better Knowers” (Немецкий английский для умников), а также вебсайт Readgeek [нем],  занимающийся рецензированием книг. Пользователям Deutsch retten! также предлагается самим найти подходящий немецкий синоним английскому слову, заполнив для этого специальную анкету [нем] и отправив ее администрации сайта.

Перевод: Люба Тимонина

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо