Как писатели Руанды сохраняют культуру страны

Слева направо: Алексис Кагаме (скриншот из Youtube-видео «Amateka n’ amabanga ya Padiri ALEXIS KAGAME: Menya ukuri», добросовестное использование), Схоластик Мукасонга, Иммакуле Илибагиза и Йоланде Мукагасана (фотографии из Wikimedia Commons). CC BY-SA 4.0 DEED [рус] и CC BY 4.0 DEED [рус]

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

Руанда — удивительная страна, расположенная в самом сердце Африки, в Великой рифтовой долине, где встречаются регион Великих африканских озёр и юго-восточная Африка. Страна гордится богатой литературной историей, уважаемыми авторами и поэтами, которые посвятили себя сохранению истории, наследия, культуры, языка и будущего Руанды.

В настоящее время численность населения Руанды превышает 14 миллионов человек, а до 1900 года страна была почти полностью неграмотной. Если заглянуть в 2021 год, то видно, каких успехов добилась Руанда, достигнув уровня грамотности в 76 процентов, что существенно выше 38 процентов в 1978 году и 58 процентов в 1991. Это означает, что значительно более половины населения Руанды в возрасте 15 лет и старше теперь умеет читать и писать.

Как жители многих других африканских стран, в сохранении литературного наследия жители Руанды традиционно полагались на устные рассказы и общение. Немецкие и бельгийские миссионеры были первыми, кто задокументировал историю страны, используя информацию, полученную от местных.

Помимо миссионеров, примечательной фигурой, сыгравшей важную роль в сохранении литературного наследия Руанды, стал Алексис Кагаме [рус], священнослужитель, историк, поэт и писатель, родившийся в 1912 году. В 1950-х годах он начал исследовать устную историю Руанды [pdf, 297 КБ] и одним захватывающим стихотворением привлёк внимание Мутары III Рудахигвы [рус]. Кагаме, известный как первый и последний руандийский интеллектуал, имевший прямой доступ к первоисточникам истории страны, внёс значительный вклад в сохранение устной истории, культуры и местного языка киньяруанда.

По словам Шанталь Гишома из Project Muse, в колониальную эпоху киньяруанда [рус] был маргинализирован как язык меньшинства, несмотря на то, что оставался основным языком социального общения среди руандийцев. В колониальной школьной системе предпочтение отдавалось французскому, тогда как киньяруанда был исключён из сфер управления и образования. Кагаме, однако, выступал за разрушение иерархии языков и культур. Он добился изменений, создавая и переводя на киньяруанда научные и литературные тексты, обогащая их новой лексикой и современными понятиями. Усилия Кагаме привели к тому, что язык киньяруанда стал языком обучения в начальной школе постколониальной Руанды. Восстанавливая культуру страны, Кагаме боролся с доминирующим нарративом, навязанным колониальной системой, и подчёркивал важность уникального культурного наследия Руанды.

Первое литературное произведение Кагаме — «Инганджи Калинга» [кинья] («Калинга Победоносная»), поэтика на языке киньяруанда об истории страны, от её мифического происхождения до исторических времён. Кроме того, Кагаме — автор поэтической работы «La langue du Rwanda et du Burundi expliquée aux autochtones» («Язык Руанды и Бурунди, объяснённый коренным народам»), а также стихов с 78 уроками по киньяруанде и кирунди.

Затем Кагаме написал три тома «Isoko y’amajyambere» («Источник прогресса»). Это эпическая поэма, вдохновлённая традиционной поэзией и историческими нарративами. В первых двух томах подробно описаны действия мифических и исторических королей, с акцентом на их миссии по прославлению монархов и на процветании населения Руанды. В заключительном томе основное внимание уделяется положительному вкладу колонизации в её миссионерской форме — особые похвалы возносятся епископу Леону Классе. Критики, однако, утверждают, что Классе усилил этническую категоризацию, способствуя трагическому геноциду тутси в 1994 году. Молчание Кагаме по этому поводу остается предметом дискуссий, поскольку ни в одной из его работ не критикуются действия Классе.

В ту же колониальную эпоху Саверио Наигизики [фр] стал первым руандийским автором французских романов. Разнообразный профессиональный опыт автора — заместитель начальника, клерк, учитель — позволил ему создать знаменитые литературные произведения, такие как роман «Escapade rwandaise» («Дневник клерка на тридцатом году жизни») и пьеса «Оптимист». В романе описывается личная история Наигизики, а в пьесе рассказывается о браке мужчины хуту и женщины тутси.

Бенджамин Сехене вернулся в Руанду, страну, из которой его семья в 1963 году бежала в Уганду. Бенджамин эмигрировал в Канаду в 1984 году. Вернулся же он для того, чтобы всесторонне исследовать факторы, приведшие к геноциду. Результаты его анализа «Le Piège ethnique» («Этническая ловушка») — значительный вклад в осознание сложной динамики этих трагических событий. В 2005 году Сехене написал «Le Feu sous la soutane» («Огонь под рясой»), исторический роман, рассказывающий реальную историю отца Станисласа, католического священника хуту, который, предлагая убежище беженцам тутси в своей церкви, эксплуатировал женщин и активно участвовал в массовых убийствах.

Помимо Алексиса Кагаме, ещё один уважаемый лингвист, внесший значительный вклад в сохранение языка киньяруанда, — Александр Кименьи [кинья]. Кименьи родился в Руанде, но переехал в Соединённые Штаты [pdf, 177 КБ] в качестве стипендиата программы Фулбрайта в 1971 году, а позже стал гражданином Америки.

Как отметили [pdf, 160 КБ] Эямба Г. Бокамба (Университета Иллинойса) и Жювеналь Ндайирагие (Университет Торонто), значительная лингвистическая работа Кименьи в первую очередь была сосредоточена на киньяруанде. Самый важный его вклад — три книги: «Исследования киньяруанды и фонологии банту» (1979 год), «Реляционная грамматика киньяруанды» (1980 год) и «Тональная грамматика киньяруанды: автосегментный и метрический анализ» (2002 год). Также на сайте Александра Кименьи опубликованы 36 его статей, 10 из которых — на языке киньяруанда.

«Реляционная грамматика киньяруанды» Кименьи — переработанная версия его докторской диссертации — выделяется как первое всестороннее применение теории реляционной грамматики к языку банту. Эта работа быстро получила признание и стала широко цитироваться, что вдохновило на дальнейшие исследования в рамках этого лингвистического подхода.

Список авторов был бы неполным без Схоластик Мукасонга, лауреата многочисленных литературных премий. Её работы не только отражают её личный опыт как женщины тутси, — анализируется борьба руандийских женщин в целом, подробно описывается преследование тутси и трагические потери её семьи.

Значимые произведения Мукасонга, в том числе «Тараканы», «Босоногая женщина» и «Богоматерь Нила», затрагивают важные темы. «Тараканы» — личная история во время геноцида в Руанде с ярким описанием непреходящих последствий конфликта. Автобиографическое произведение проливает свет на перемещение семьи Мукасонга в 1959 году, рассказывает о жестоком обращении со Схоластик, когда она была тутси в старшей школе, и её страданиях из-за невозможности помочь погибающим членам семьи.

В книге «Босоногая женщина» — также автобиографической — Мукасонга организует воспоминания по различным темам, помогая читателям глубже  понять её жизнь и коллективный опыт руандийских женщин. В то же время роман «Богоматерь Нила», первоначально написанный на французском языке, а затем переведённый на английский, — история, происходящая в католической школе-интернате в Руанде, рассказывающая о социальной напряжённости и расовых конфликтах, предвестниках геноцида 1994 года в Руанде. Повествование отражает эпоху до геноцида, раскрывая эскалацию настроений против тутси и погружение общества в кошмар, затягивающий атмосферой безнадёжности и плохих предчувствий.

Несколько других известных авторов, также переживших геноцид 1994 года, поделились своими историями. Иммакуле Илибагиза [рус], например, написала автобиографию «Left to Tell: Discovering God Amidst the Rwandan Holocaust» (2006 год, «Осталось рассказать: открытие Бога посреди руандийского холокоста»), о выживании во время геноцида в Руанде. Эжени Мусаидир выпустила книгу «Mein Stein spricht» («Мой камень говорит»), в которой размышляет о трагическом убийстве семьи своего брата и ещё 22 родственников. Убийство совершил сосед, который когда-то был её близким другом. История Иоланде Мукагасана «La mort ne veut pas de moi» («Мне не время умирать»), написанная Зои Норридж в 2019 году, — ещё одна пронзительная работа о геноциде.

Хотя большинство авторов творили на французском и английском языках, некоторые предпочли писать на киньяруанде. Очевидно, что вклад этих немногих сыграл жизненно важную роль в сохранении, обогащении и развитии языка киньяруанда. Когда-то маргинализированный, киньяруанда теперь поднялся до статуса одного из официальных языков Руанды, во многом благодаря усилиям этих литературных гигантов.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.