Как курдские языковые разногласия препятствуют доступу к информации

 

Автор изображения: Норан Мурси для Global Voices

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

Эта статья — часть серии исследований свободы выражения мнений и доступа к информации в гражданском пространстве шести языковых сообществ в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.

Иракский город Халабджа [рус], расположенный в горах Курдистана недалеко от иранской границы, более всего известен историей трагического применения химического оружия [рус] армией Саддама Хусейна [рус] против собственного народа.

Спустя годы город обрёл новую жизнь в курдской цифровой сфере благодаря молодому мечтателю, местному жителю Бокану Джаффу. Джафф получил степень по английскому языку в Сулейманском университете в 2014 году и взял на себя роль переводчика для своего сообщества. Это было крайне важно, поскольку люди столкнулись с трудностями при доступе к важной онлайн-информации на курдском языке, включая мировые новости, безопасность, здравоохранение и многое другое. Помощь Джаффа особенно оценили курдские студенты университетов, пытавшиеся найти в интернете информацию на родном языке.

По мере того как Джафф углублялся в проблему нехватки курдских ресурсов в интернете и  осознавал трудности, связанные с ограниченным знанием английского и арабского языков носителями курдского, он пришел к тому, что необходимо улучшить доступ к информации на курдском языке.

Так начался его восьмилетний волонтёрский путь в Google. Джафф поставил себе цель интегрировать в языки, поддерживаемые приложением-переводчиком Google, сорани (کوردیی ناوەندی), язык курдской языковой семьи [рус].

Джафф успешно перевёл более 2 500 000 фраз, пословиц и отдельных слов. В результате в мае 2022 года язык сорани был официально добавлен в Google Translate, что привело к созданию сообщества переводчиков сорани. В интервью Global Voices Джафф сказал: «Отсутствие контента на курдском языке затрудняет нам поиск необходимой информации и препятствует развитию курдского в цифровом мире».

Сложный ландшафт курдских языков в интернете

Курдский [рус] — язык или группа языков, на которых говорят курды [рус], коренная этническая община, насчитывающая около 30 миллионов человек. Уроженцы Ближнего Востока и Западной Азии, они имеют общую культуру, языковое наследие и идентичность, но проживают при этом в четырёх странах: Турции, Ираке, Сирии и Иране.

Курдские языки представляют собой отдельные, но взаимосвязанные лингвистические вариации [рус], которым не хватает взаимопонятности [рус]. Основные два языка — северный курдский (курманджи) [рус], на котором говорят в Сирии, Турции, на Кавказе [рус] и в некоторых частях Ирака, и центральный курдский (сорани) [рус], распространённый в Ираке и Иране. Сорани, наряду с арабским, имеет официальный статус в Ираке, и в официальных документах его обычно называют «курдским». На каждом из этих языков говорят миллионы людей.

Письменность языков различается: курманджи [рус] использует латинское письмо, а сорани [рус] — арамейское (арабское) письмо.

Хотя курдские языки имеют богатую историю, славятся обширным словарным запасом и выразительными способностями, они почти не представлены в интернет-пространстве. Различная письменность, а также отсутствие стандартизации и продолжающаяся борьба за власть среди курдских общин усугубляют проблемы.

Дополнительные негативные факторы — ограничения, налагаемые репрессивными правительствами, цензура и ограничения свободы выражения мнений во всех странах, где проживают курды.

Нехватка онлайн-ресурсов вынуждает носителей курдского полагаться на другие языки, такие как арабский, английский, турецкий и персидский. Профессор Дара Хамид, докторант курдского языка, преподающий в Университете Гармиана, объяснил Global Voices, как недостаток онлайн-информации и технических ресурсов негативно влияет на курдских учёных в Ираке.

We face these challenges daily, particularly with our university students. For instance, in the Kurdish department, and I believe this is a common issue across various college departments, there is a significant scarcity of Kurdish resources available online. My students encounter challenges when trying to access information in Kurdish.

They are compelled to use sources in other languages through electronic translation, which is not without its problems. Alternatively, they are left with no option but to turn to expensive translators. As a result, these students are unable to fully harness the advantage of technology.

Мы ежедневно сталкиваемся с этими проблемами, особенно страдают студенты наших университетов. Например, на курдском факультете — и я считаю, что это общая проблема для различных факультетов колледжа, — сильно не хватает курдских интернет-ресурсов. Мои студенты терпят поражение, пытаясь получить доступ к информации на курдском языке.

Они вынуждены обращаться к источникам на других языках, пользуясь электронными переводчиками, — а это путь не без недостатков. Как вариант, при отсутствии выбора приходится пользоваться дорогими переводчиками. В результате студенты не могут в полной мере пользоваться преимуществами технологий.

Далее Хамид уточнил, что проблема связана исключительно с онлайн-сферой:

The problem lies in the online sphere, not offline. The Kurdish language is linguistically diverse. Imagine having six words for “خۆشەویستی” (love) alone.

Our focus should be on addressing standardization issues, dialectic divisions, and political pressures, as these factors make it difficult for the Kurdish language to thrive online.

Вопрос не касается офлайна, только онлайн-пространства. Курдский язык лингвистически разнообразен. Представьте, что у вас есть шесть определений только для слова «خۆشەویستی» (любовь).

Мы должны сосредоточиться на решении проблем стандартизации, диалектических разногласий и политического давления, поскольку эти факторы затрудняют процветание курдского языка в интернете.

Политическая борьба иракских курдов за признание и языковые права

Веками курды боролись как за независимость, так и за признание в странах, где они живут, представляя крупнейшую в мире этническую общину без гражданства. Эта борьба восходит к колониальным договорам, таким как Лозаннский договор от 24 июля 1923 года, разделивший курдов между четырьмя странами.

По сравнению с соседними государствами в Ираке курдам живётся относительно спокойно [pdf, 287 KB]. Например, Ирак — единственная страна, признавшая курдский язык официальным, а также единственное место, где курды пользуются значительной автономией.

Исследование Лорен Уолтер [pdf, 287 KB] из Университета Депола в 2018 году показало, что во время британского мандата городские курдские националисты отдавали предпочтение сорани, языку политического влияния, в то время как курманджи набрал популярность в литературной сфере. Однако всегда бытовал политический интерес к созданию разногласий среди носителей этих языков: «Оба диалекта сосуществовали в относительной гармонии до тех пор, пока Ирак не обрел независимость в 1931 году. После этого иракское правительство попыталось настроить носителей сорани и курманджи друг против друга, чтобы не допустить признания курдского языка официальным».

Поворотным пунктом для курдского языка в Ираке стало Соглашение об иракско-курдской автономии 1970 года, подписанное 11 марта 1970 года иракским правительством и курдским лидером муллой Мустафой Барзани [рус]После десятилетий вооружённых конфликтов и напряжённости между иракскими властями и курдскими общинами в Ираке, это соглашение признало сорани официальным языком в районах с курдским большинством, одновременно обеспечив политическое представительство курдов в государственных органах.

Однако путь к свободе выражения мнений для курдов в Ираке остаётся долгим и сложным. После подписания соглашения усугубились репрессии режима Саддама Хусейна, прерываемые периодами попыток признания прав курдских общин в Ираке.

Проблемы со стандартизацией языка и доступом к информации

Исследования показывают [pdf, 138 KB], что в странах с доминирующими языками языковые меньшинства часто сталкиваются с маргинализацией и ограничением доступа к информации. В Курдистане внутренние конфликты между курдскими языками — особенно сорани и курманджи — не только усиливают маргинализацию и раскол, но и препятствуют онлайн-развитию и распространению языка.

На сегодняшний день в курдском языке нет общепринятого стандарта письменности, а политические партии Курдистана спорят по поводу стандартизации. Попытки решить этот вопрос остаются безуспешными.

Отсутствие языкового единства и стандартизации мешает тем, кто ищет онлайн-информацию и ресурсы на родном языке. Кроме того, это вредит эффективному обмену информацией, ограничивая курдов и в цифровом мире.

В рамках нынешней реальности если курд-курманджи захочет общаться с курдом-сорани, ему придётся использовать арабский, турецкий или персидский язык.

В беседе с Global Voices писатель и поэт Горан Расул [араб] поделился личной историей о последствиях внутренних конфликтов языковой стандартизации. Горан получил степень магистра современной литературной культуры в Университете Хартфордшира и более 12 лет занимался развитием и гуманитарной деятельностью как с местными, так и с международными организациями.

Many people in my circle constantly struggle to access information online or to find relevant content on a range of topics such as literature, politics, and language studies. I often find myself having to look up information in other languages, when it comes to specific issues related to Kurds, Kurdistan, and the Kurdish language.

Многим из моего круга общения сложно получить доступ к информации в интернете или найти адекватный контент по ряду тем, таких как литература, политика и изучение языков. Мне часто приходится искать информацию на других языках, когда речь идет о конкретных вопросах, связанных с курдами, Курдистаном и курдским языком.

Горан объяснил, что, если в прошлом выживаемость языка зависела от количества говорящих на нём, сегодня она зависит от доступности цифрового контента. Курдский — в упадке и опасности, о чём свидетельствует нехватка онлайн-контента. Горан добавил: «Это справедливо для всех языков, но особенно важно для курдского. Политические и экономические конфликты серьёзно навредили курдскому языку, и важнейшая задача современности — его сохранение и развитие».

Что же до Бокана Джаффа: он и его команда используют возможности искусственного интеллекта для повышения качества переводов. Они также стремятся мотивировать писателей и исследователей делиться своими работами в интернете, чтобы увеличить объём онлайн-контента на курдском языке. Джафф пояснил: «Публикации должны быть доступны в интернете, а не только продаваться в виде обычных книг и журналов. Тексты и книги следует загружать в интернет в различных форматах файлов, чтобы гарантировать сбор всеобъемлющего и разнообразного спектра данных».

Джафф считает, что курдские интеллектуалы недооценивают виртуальную среду. Однако крайне важно признать, что именно онлайн-ресурсы играют решающую роль в возрождении языка. Поэтому важно мотивировать тех, у кого есть реальная возможность внести свой вклад, действовать и открывать курдскому сообществу доступ к бесценным онлайн-сокровищам.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.