Как литературные традиции Непала могут оставить свой след на мировой сцене?

Some of the Nepali books featured during Nepali Literature Month at GLLI. Image by the author.

Некоторые непальские книги, которые были представлены во время месяца непальской литературы в GLLI. Изображение автора.

[Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иного.]

Автор этой истории был приглашенным редактором в GLLI во время месяца непальской литературы. 

Образцы непальской литературы, несмотря на богатую издательскую историю страны, всё ещё остаются относительно неизвестными для международного читателя. Хотя непальский писатель Лакшми Прасад Девкота в XX веке начал традицию писать и переводить произведения на английский язык, однако эта тенденция просуществовала недолго. Лишь в последние два-три десятилетия число непальских книг, написанных на английском языке, начало медленно расти. Тем не менее, по словам переводчика и исследователя Махеша Пудела, литература Непала до сих пор в основном исключена из литературных публикаций, посвящённых этому региону, и редко встречается в крупных международных сборниках и журналах. Есть много произведений, ожидающих перевода, и популярные книги [рус] местных авторов не являются исключением. По мнению издателя Бхупендры Кхадки, одними из основных проблем являются расходы на перевод и авторские гонорары, а также отсутствие сотрудничества между национальными и международными издательствами.

В ноябре 2019 года американская организация Global Literature in Libraries Initiatives (GLLI) [инициатива «Мировая литература в библиотеках»] провела виртуальный месяц непальской литературы с целью представить книги международной аудитории. В июне того же года Global Voices взяли интервью у главной редакторки GLLI Карен Ван Дри по электронной почте, чтобы обсудить непальскую литературу в мировом контексте.

GV: Каковы перспективы непальской литературы (написанной на английском языке или переведенной на него) во всеобщем литературном мире? И каково будущее переводной литературы на Западе? 

KVD: English-language cultures are not as open to translated literature as we should be. Our countries are so physically big that it is hard for us as readers to keep up with the output of our own publishing, let alone works from other cultures. This is the wrong attitude to take though, as there is so much from other nations we could learn. Currently, only 3% of what is published in the United States every year has been translated from another language.

But there are two signs beyond literature that shows the situation could improve. A foreign film called Parasite, from South Korea, was chosen as Best Picture of the Year at the Oscars this year for the first time ever. Also, Netflix is stocking its content library with selections from around the world. And, the third promising sign is that there are new publishing houses starting to publish translated literature.

All of these trends could make the English-language reader more willing to try titles from faraway cultures.

КВД: Англоязычные культуры не так открыты для переводной литературы, как хотелось бы. Наши страны настолько велики физически, что нам, читателям, трудно поспевать за выпуском наших собственных книг, не говоря уже о произведениях других культур. Однако это неправильное отношение, поскольку мы могли бы многому научиться у других народов. В настоящее время только 3% из того, что публикуется в США каждый год, является переводной литературой.

Однако есть предвестники во внелитературной сфере, сигнализирующие, что ситуация может улучшиться. Во-первых, фильм «Паразиты» [рус] из Южной Кореи стал первой не англоязычной лентой, ставшей лучшей картиной года на церемонии вручения премии «Оскар» 2020 года. Во-вторых, Netflix [рус] пополняет свою библиотеку выборками со всего мира. И третий многообещающий знак — появляются новые издательства, которые начинают выпускать переводную литературу.

Все эти тенденции могли бы сделать англоязычного читателя более готовым попробовать обратиться к произведениям далеких культур.

Nepali literature being displayed during the ‘Nepal Yatra’ exhibition in 2019 at the Hawth Theatre, United Kingdom. Photo by the author.

Демонстрация непальской литературы на выставке «Nepal Yatra» в 2019 году в театре Хоут, Великобритания. Фото автора.

GV: Как непальская литература может обратить на себя внимание читателей по всему миру? Есть ли у вас какие-либо предложения, которые могли бы помочь непальской литературе оставить свой след на международном уровне?

KVD: To make Nepali literature more visible to global readers, I would find a way to turn every potential tourist and visitor to Nepal into a potential advocate for Nepali literature.

Anytime someone requests information about Nepal before they come, do they also get information about locally-written literature? Does everyone involved in international tourism in Nepal have three home-grown titles they would recommend to foreign visitors as good reads? Are literature advocates in Nepal asking their worldwide Embassies to feature authors on their Facebook feeds, for example? Also, submitting Nepalese titles to book prize contests is a wonderful way to let someone else do your publicity if a book is a winner.

What I noticed is that Nepali titles were not available to buy immediately as an e-book. When someone reads a review of a title, that is when they are most inspired to purchase a book. That book needs to be available electronically immediately.

The second thing I would add is that when people are looking to specifically seek out books about Nepal, they are first likely to see books written on your biggest issues by foreign writers, not Nepalese writers. They are judging a book by its book cover; make it as competitive and compelling as possible. Make sure the most compelling events and issues in Nepal have home-grown writers writing about them.

КВД: Чтобы сделать непальскую литературу более заметной для мирового читателя, я бы поискала способ превратить каждого будущего туриста и посетителя Непала в потенциального популяризатора местной литературы.

Всякий раз, когда кто-то запрашивает информацию о Непале, прежде чем приехать, получает ли он в том числе информацию о местной литературе? Может ли каждый, кто занимается международным туризмом в Непале, порекомендовать иностранным гостям для хорошего чтения хотя бы три отечественных издания? Или, например, обращаются ли любители непальской литературы к своим представительствам по всему миру с просьбой размещать непальских авторов в своих лентах в Facebook? А ещё отправка непальских книг на конкурсы книжных призов — прекрасный способ позволить кому-то другому вас прорекламировать, если книга станет победителем.
Я обратила внимание, что непальские произведения сложно приобрести в формате электронной книги. Кто-то читает рецензию и вдохновляется на покупку книги. Следовательно, эта книга должна быть немедленно доступна в электронном виде.
Второе, что я хотела бы отметить: когда люди специально ищут книги о Непале, они, скорее всего, увидят литературу, касающуюся проблем в стране и написанную иностранными, а не непальскими авторами. Люди судят о книге по её обложке; сделайте её настолько конкурентоспособной и убедительной, насколько это возможно. Убедитесь, что о самых интересных событиях и проблемах в Непале рассказывают местные писатели.

GV: У вас накоплен десятилетний опыт «доставки» мировой литературы в библиотеки. Как непальские издатели могут связываться с мировыми библиотеками?

  • KVD: 1) Invest, as a nation, in fantastic translation skills. Translators are non-stop advocates for authors. 2) Have a literary festival that showcases the books and the nation. I think you already do that. 3) An add-on at the literary festival could be a fellowship program for publishers interested in your nation's creative output. Bring them in for three days, at their own travel expense, to meet and greet publishers and learn about the writers and illustrators from Nepal. Get them excited to publish your books in their own language. 4) What English-language markets have an affinity for Nepal? For example, in the US state of Colorado, a fun thing people do is set a goal to hike every mountain in the state over 14,000 feet tall. There are 54 of them. I imagine Coloradans would be quite taken with all things Nepalese. How could you target these markets specifically? 5) Don't underestimate the power of your cuisine to get people around the world interested in your literature. Cookbooks related to Nepalese cuisine and a natural advocate for your cuisine able to cook and market the books in English are an exciting entry point to learning about the culture.

КВД: 1) Инвестируйте на национальном уровне в лучшие переводческие навыки. Переводчики — это вечные проводники авторов.

2) Создайте литературный фестиваль, который бы презентовал как книги, так и всю нацию. Я думаю, вы уже это делаете.

3) Дополнением к литературному фестивалю может стать программа стипендий для издателей, заинтересованных в творчестве вашей страны. Привезите их сюда дня на три за свой счет, чтобы они встретились с издателями и познакомились с писателями и иллюстраторами из Непала. Заставьте их с энтузиазмом публиковать ваши книги на их родном языке.

4) Какие англоязычные рынки имеют сходство с Непалом? Например, в американском штате Колорадо у некоторых людей есть забавное хобби — подняться на каждую гору в штате высотой более 14 000 футов. Всего таких пиков 54. Я думаю, что колорадцы были бы весьма увлечены всем непальским. Вы могли бы ориентироваться на такие рынки.

5) Не стоит недооценивать силу вашей кухни, как инструмента, способного заинтересовать людей по всему миру и литературой тоже. Кулинарные книги, связанные с непальской кухней, и кто-то, кто умеет хорошо готовить и продвигать книги на английском языке, — захватывающая отправная точка для изучения этой культуры.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.