Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Global Voices становится основным источником для международного конкурса переводов в Чешской Республике

Strč prst skrz krk. Нет, это не кот прошел по клавиатуре и напечатал «абракадабру» — это действительное чешское предложение, которое означает «просунь палец сквозь горло». Возможно, не самое полезное предложение, но эту скороговорку часто приводят в качестве примера практической «невозможности» изучения этого архаичного славянского языка, на котором говорят 10 миллионов человек в Центральной Европе.

Звук ř, который встречается только в чешском языке, добавляет еще одну сложность в освоении языка.

Тем не менее, всё большее число иностранцев игнорируют предупреждения и смело берутся за кафиканскую грамматическую структуру и буквально скручивают язык, чтобы выговорить невозможный для произнесения звук «ř». Некоторые делают это ради любви к чешской литературе, но большинство делают это, чтобы получить доступ к чешскому рынку труда. Чешская Республика в настоящее время имеет один из самых низких уровней безработицы в Европе.

В результате за последние несколько лет чешское правительство разработало несколько инициатив по преподаванию чешского языка как иностранного. Именно в этом контексте два учреждения собрались вместе, чтобы начать ежегодный конкурс переводов для иностранных студентов, изучающих чешский язык. С 2015 года Институт языковой и профессиональной подготовки (ÚJOP), в структуре Карлова университета в Праге (один из старейших университетов континентальной Европы), и Генеральный директорат по переводу Европейской комиссии (DGT) [анг] организуют международную конференцию, которая включает в себя конкурс перевода. В 2019 году они решили использовать Global Voices в качестве источника текстов для перевода.

Ян Фабер, местный сотрудник DGT в Праге и сам переводчик английского и польского, объясняет:

“The competition poses a very specific challenge for the organizers. We have participants from China, France, Slovenia, Poland, Russia and Italy this year, and we need to identify a text of similar length, style and difficulty. For this year’s edition, we decided to select an article published in Global Voices in most of the languages mentioned above. Global Voices is just perfect, as it provides articles on interesting and fresh topics that come in several language versions, translated by native speakers, and using contemporary language and an accessible style”.

Конкурс представляет собой очень специфическую задачу для организаторов. В этом году у нас есть участники из Китая, Франции, Словении, Польши, России и Италии, и нам нужно определить текст одинаковой длины, стиля и сложности. Для конкурса в этом году мы решили выбрать статью, опубликованную в Global Voices на большинстве языков, упомянутых выше. Global Voices просто идеальна, так как предоставляют статьи на интересные и свежие темы, которые представлены в нескольких языковых версиях, переведены носителями языка, с использованием современного языка и доступного стиля.

GV желает всем участникам удачи и с нетерпением ждет интервью со счастливыми победителями в апреле.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо