Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Бразилия: в амазонских лесах исчез самолёт с семью индейцами на борту. И тишина…

Регион, где пропал самолёт — штат Амапа на севере Бразилии. | Карта/Google Maps

[Все ссылки в тексте — на португальском языке, если не указано иное].

2 декабря небольшой самолёт вылетел из Матаваре, маленькой деревушки, затерянной в сердце амазонских лесов, в штате Амапа, на севере Бразилии. На борту находились индианка этнической группы акурио, её зять, а также семья этнической группы тирийо [рус] — педагог, его жена и трое их маленьких детей. Пилот Жезил Барбоза де Мора (61 год) — опытный профессионал, хорошо знающий этот регион.

Индейцы, живущие здесь, обычно арендуют самолёт для самых отдалённых деревень, чтобы добраться в Ларанжал-ду-Жари, откуда в Макапу, столицу штата, их может за четыре часа доставить автомобиль. Один час полёта способен доходить до 3000 бразильских реалов (около 770 американских долларов). Через 25 минут после взлёта Жезил объявил по радио, что ему требуется срочная посадка. Это был последний контакт с самолётом. Согласно информации новостного сайта G1, он летел нелегально, не предоставив информации о маршруте.

Спустя две недели и 128 часов поисково-спасательных работ в воздушном пространстве ВВС Бразилии сообщили, что приостановили розыск выживших. Два самолёта и вертолёт исследовали зону в 12 000 квадратных километров (примерно 12 000 футбольных полей). Однако девственные леса не облегчают поисковую работу.

По информации Agência Brasil, друзья пилота и индейцы четырёх этнических групп — апалаи, акурио, тирийо и вайана — по собственной инициативе продолжают поиски. Ассоциация коренных народов и организаций штата Амапа и северной части штата Пара опубликовала ноту, осудив решение ВВС Бразилии прекратить поиски.

Группа напоминает, что требование об урегулировании вопросов со взлётно-посадочными полосами для коренных народов имеет давнюю историю. И что отсутствие таких полос затрудняет оказание помощи. Также по информации G1, федеральная прокуратура заявляет, что на данный момент на территории Бразилии на землях коренных народов существует 249 нерегулируемых взлётно-посадочных полос. В одном только штате Амапа «есть 17 нелегальных полос, используемых для перевозки медицинского персонала, педагогов и самих индейцев».

Хотя об этой истории сообщили несколько новостных сайтов и национальных газет, на первую страницу дело не попало. Восемь человек исчезли в самом огромном лесу на планете, а бóльшая часть страны этого даже не заметила.

Точка зрения семей

Информационный сайт G1, следящий за этим делом, выслушал членов семей исчезнувшей группы. Все они называют себя «отчаявшимися» и ждут, что вооруженные силы помогут им найти пропавших в девственных лесах. Страх всё возрастает, потому что в этой истории время решает всё.

Дочь пилота, Флавия Мора, рассказывает:

Meu pai conhece a região, já voa há bastante tempo, então a gente sabe que ele deu o jeito dele de pousar em algum lugar, só que na selva é difícil encontrar. A gente sabe a dificuldade no resgate aéreo, mas queremos encontrá-lo, por isso a gente reuniu alguns garimpeiros e índios amigos do meu pai, que estão na mata. Só que a gente quer ajuda do Exército que tem preparo pra isso.

Мой отец знает этот регион, он летает здесь уже давно, поэтому мы знаем, что он нашел способ где-нибудь приземлиться, однако понимаем, что очень сложно отыскать его в лесу. Нам известно о трудностях поисковых работ с воздуха, но мы хотим найти его, поэтому обратились к нескольким гаримпейро и индейцам, друзьям отца, которые находятся в лесах. Армия хорошо подготовлена, и мы хотим ей помочь.

Сатараки Акурио, сын самой пожилой пассажирки, говорит:

Minha mãe não vou ver mais, por isso queria encontrar ao menos o avião ou o corpo falecido. Desde que eles caíram estou sofrendo muito.

Моя мать, я, возможно, её уже никогда не увижу. Поэтому мне хочется найти хотя бы самолёт или её тело. С той минуты, как они упали, я живу в ужасных мучениях.

Тишина

В день, когда поиски были приостановлены, избранный президент Бразилии Жаир Болсонару, вступающий в должность в январе, объявил о намерении пересмотреть границы индейского заповедника Рапоса Серра ду-Соль [fr], чтобы использовать его «рациональным способом».

17 000 км², на которых проживают 17 000 коренных жителей, принадлежащих к пяти этническим группам — макуси [анг], вапиксана, ингарико, таурепанг и патамона. Адвокат Лусио Аугусту Виллела да Коста также напоминает, что это место «известно благодаря богатству таких природных ресурсов, как олово, алмазы, золото, ниобий, цинк, каолин, аметист, медь, диатомит, барит, молибден, титан и известняк, не говоря уже о втором по величине запасе урана на планете».

По мнению специалистов, идея использовать эту землю является «неконституционной» в рамках бразильского законодательства. Эта программа противоречила бы статье Конституции, гарантирующей коренным народам право «сохранять свои земли, образ жизни и традиции».

Несколько дней назад, сайт De Olho nos Ruralistas (Взглянем на сельских жителей), пишущий о земельных конфликтах и политике Бразилии, взял интервью у антрополога Денисы Фажарду, исследовательницы Institut Iepé [анг], по поводу исчезнувшего самолёта. По её мнению, современная бразильская политика и то, как решаются вопросы в информационном поле — не новость:



Não se fala sobre o assunto porque a vida dos indígenas não importa nesse momento, vivemos um período anti-indígena e eles são considerados um obstáculo para o desenvolvimento do país. Podemos traçar paralelos até com os meninos perdidos em uma caverna na Tailândia, que teve mais a atenção da imprensa.

Мы не говорим об этом, потому что жизнь индейцев сегодня никого не интересует. Мы живём в эпоху стигматизации коренного населения. Оно рассматривается, как препятствие для развития страны. Это можно увидеть, проведя параллель с историей о детях, застрявших в затопленной пещере в Таиланде, которая получила абсолютное внимание прессы.

Далее она объясняет, что индейцы имеют обыкновение покидать свои деревни, чтобы решить личные вопросы, а также потому, что там они чувствуют себя в изоляции.



O Parque Nacional Montanhas do Tumucumaque é uma pequena área que pertence à eles e foi onde o Estado os colocou, ou melhor, onde o Estado os isolou. A região é de difícil acesso e não se fornecem meios de locomoção a essa população, que fica confinada lá na Aldeia.

Национальный парк в горах Тумук-Умак [рус] — небольшая зона, принадлежащая коренным народам и куда поместил их штат, вернее сказать, где он их изолировал. Доступ в регион затруднён, и у этой группы населения нет необходимых средств передвижения, что превращает деревню в место заключения индейцев.

В деревню Матаваре, откуда вылетел пропавший самолёт, возможно попасть только на каноэ или самолётом. Ночью в понедельник 17 декабря другой самолёт с индейцами на борту попал в аварию на Амазонке, недалеко от перуанской границы. Представители вооружённых сил отыскали троих выживших.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо