Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

«Моя мечта — провести Интернет в мою деревню»: последняя дань уважения Букари Конате от его коллег и близких

Букари Конате

Букари Каноте [фр], один из первооткрывателей Всемирной паутины в деревнях Республики Мали, умер 17 сентября 2017 года в Бамако вследствие скоротечной болезни.

Букари был одним из пионеров подключения к Интернету в Мали всех его жителей независимо от географических и экономических различий. Он принимал участие в многочисленных проектах с целью повысить интерес к своему родному языку, бамбара, во Всемирной паутине и усовершенствовать доступ сельской части Мали к интернету через свой проект для Rising Voices Ségou Villages Connection [анг].

В то время как социальные сети всё более и более критикуют за некоторую долю ежедневной порции негатива, как распространение фейковых новостей, кибер-атаки, избыток информации, поляризация общественного мнения или интернет-зависимость, Букари являл собой свежий ветер среди социальных сетей Африки за свое желание разделить лучшее, что есть в Интернете, его не пугали ни препятствия, ни сложившаяся тенденция к принижению виртуального мира, которая подрывает доверие к цифровым сообществам в мире. Сообщество Global Voices оплакивает потерю одного из своих самых активных участников. Свидетельства его друзей как дань уважения его достойной жизни, наполненной любовью к людям:

Davide Galati:  Ieri se n'è andato troppo presto Boukary Konate, un piccolo Grande uomo. È difficile spiegare a chi non lo conosce perché lo consideri tale, ma incarnava lo spirito del miglior saper stare al mondo tra gli uomini

Давид Галати [итал]: Букари Конате — человек маленько роста, но с огромным сердцем, он слишком рано нас покинул. Сложно объяснить тому, кто его не знает, что он принес в наше сообщество, но он олицетворял собой всё самое лучшее в этом жестоком мире и воплощал мудрость среди людей.

La communnauté de GV:  Nous avons la très profonde tristesse d'annoncer le décès de notre ami et collaborateur Boukary Konaté, hier à Bamako des suites d'une courte maladie.
Son histoire, comme il la racontait ici à ses débuts à GV https://fr.globalvoices.org/2009/09/06/18655/ est unique, et même magique. Son œuvre pour son pays le Mali, et notamment celui des villages, depuis la préservation de la culture et des traditions jusqu'à la diffusion de l'internet, est immense.

Сообщество Global Voices [фр]: Нам очень грустно сообщать о смерти нашего друга и сотрудника Букари Конате, покинувшего нас вчера в Бамако вследствие непродолжительной болезни. Его история, которую он поведал здесь во время своего дебюта в GV https://fr.globalvoices.org/2009/09/06/18655/ [фр], уникальна и в то же время волшебна. Он провел огромную работу по защите культуры и традиций своей страны и распространению в ней интернета.

Simba Deogratias:  Boukary, You'll be greatly missed brother. May your soul Rest In Peace.

Симба Деограсияс [англ]: Нам будет очень не хватать тебя, брат. Пусть твоя душа покоится с миром!

Claire Ulrich: Nous avons perdu aujourd'hui notre ami Boukary de Bamako. Que la terre lui soit légère. Ses amis de Global Voices perdent un ami irremplaçable.

Клэр Ульрих [фр]: Сегодня мы потеряли нашего друга Букари в Бамако. Пусть земля ему будет пухом! Его друзья из Global Voices потеряли незаменимого человека.

Anne Greffe: Quelle tristesse… Quelle belle personne, à l'origine d'extraordinaires initiatives, constructives et généreuses… C'est une grande perte.

Анна Грефф [фр]: Как грустно… Такой хороший человек, такая удивительная активность, созидательная и великодушная… Это большая потеря.

Suzanne Lehn Boukary est en paix. Et nous sommes en peine, irrémédiable. Sincères condoléances à sa famille.

Сюзанна Лен [фр]: Букари теперь на небесах. Его уже не вернуть. Сердечные соболезнования его семье.

Mina Harker:  Mon ami,  ta culture, ton savoir, ta sagesse vont me manquer et manqueront à beaucoup. Que la Terre te soit légère. Repose en paix mon Ami.

Мина Аркер [фр]: Мой друг, мне будет не хватать твоей культуры, твоих знаний, твоей мудрости. Пусть земля тебе будет пухом! Покойся с миром, мой друг.

Global Voices выражает глубокие соболезнования всей его семье и близким людям.

Перевод: Камила Садыкова

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо