Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Жуткая история о попытке спастись после войны во Вьетнаме

Вьетнамские беженцы ждут, когда их возьмут на борт десантного корабля. Фото: PH2 Phil Eggman. Источник: Викисклад (Wikimedia Commons)

Вьетнамские беженцы ждут, когда их возьмут на борт десантного корабля. Фото: PH2 Phil Eggman. Источник: Викисклад (Wikimedia Commons)

Это отредактированная статья [анг] Криса Ли из Loa — независимого новостного интернет-издания и подкаста, рассказывающего истории о Вьетнаме. Перевод публикуется на Global Voices по соглашению об обмене контентом.

Многие верят, что страны, пережившие войну, населены душами тех, кто пал в сражении. Говоря о Вьетнаме, не стоит забывать, что война распространилась далеко за пределы суши, так как сотни тысяч людей покидали страну по морю на лодках.

Сегодня вы услышите и прочитаете жуткую историю о потерях во время vượt biên — пересечения границы на лодке. Эту историю рассказал мне Зунг Хоанг, которому на тот момент было 15 лет. Это произошло во время путешествия из Хюэ, во время попытки бежать из страны после войны.

Зунгу Хоангу было всего лишь 15 лет, когда он и его старшая сестра Ли решили совершить самое рискованное путешествие в их жизни.

Это был 1983 год. Зунг и его сестра пытались покинуть Вьетнам на лодке. Вечером раннее, глубокой ночью, они шли через пляж, минуя все КПП. Наконец, маленькая покосившаяся лодка показалась из черной воды. Они погрузились в нее.

В начале путешествия лодка претерпевала ужасные условия. Жуткие ливни и суровые ветра нанесли непоправимый ущерб судну, состояние которого с каждым днем становилось все хуже и хуже. Шторм так нещадно тряс лодку, что все, находящиеся в ней, чувствовали приближающийся рвотный позыв.

Люди начинали умирать всего через несколько дней поездки.

И однажды такая же болезнь поразила Ли. Она чувствовала себя отвратительно: постоянная рвота, жалобы на боль во всем теле, лихорадка.

Вскоре Зунгу стало понятно, что без надлежащего лечения и питания Ли не переживет эту поездку.

И он стал готовить её к смерти. Он одел сестру в чистую одежду: в красную с розовыми полосками пижаму. Она отдала ему ее ожерелье и кулон с нефритом и сказала, чтобы он берег все это как зеницу ока. Это были одни из тех немногих вещей, которые она взяла из дома, и которые стали самым ценным, что она имела. Зунг сложил все в пустую коробочку и сидел рядом с Ли до ее последнего вздоха.

Каждый, кто погибал на лодке, был погребен в море. Другого варианта просто не было. Из 28 человек на борту 8 погибли. Оставшиеся в живых сбрасывали трупы в воду.

Когда настала очередь Ли, Зунг и его товарищи по несчастью аккуратно положили труп на поверхность океана. Он с отчаянием наблюдал, как тело его сестры стремительно уходило под воду.

На следующий день они заметили вдалеке большую лодку. Они начали грести в ее сторону, и вскоре выяснилось, что это была рыбацкое судно из Куангнгая. Им понадобилось три часа, чтобы подплыть к лодке. Когда она взобрались в нее, то подумали, что наконец-то обрели свободу.

Зунг решил отдать ожерелье его сестры капитану в знак огромной благодарности. Этого было недостаточно, но он все-таки хотел как-то отплатить за свое спасение.

Но когда судно причалило к вьетнамским берегам, всю компанию передали в руки полиции, которая как раз их и искала. Зунга с товарищами заперли в лагере в Куангнгае на 9 дней до их транспортировки в Хюэ, недалеко от дома его семьи. Зунг, как несовершеннолетний, был освобожден досрочно.

Удрученный потерей сестры и провалившимся побегом, Зунг вернулся домой, чтобы обо всем рассказать родственникам. Дома его встретила кузина. Увидя его, она закричала от радости, от осознания того, что он вернулся живым. Перед тем, как Зунг успел что-либо сказать, она рассказала ему, что прошлой ночью видела во сне Ли.

Она пришла к ней в красном полосатом наряде и попросила сказать матери Ли и Зунга, чтобы та принесла ее ожерелье.

Затем она попросила передать всем привет и бросилась прочь.

Как только кузина закончила рассказывать о своем сне, она внезапно опомнилась и спросила: «Где же Ли?» Она только тогда поняла, что Зунг пришел без сестры.

До этого Зунг никогда никому не рассказывал о смерти Ли: ни об одежде, в которой он ее похоронил, ни об ожерелье.

В течении дня вся семейство узнало, что произошло, и решило почтить память Ли. На следующее утро Зунг купил в центральном магазине приблизительно такое же ожерелье, какое было у Ли. Он принес его домой и возложил на алтарь, чтобы дух сестры мог успокоиться.

Сейчас Зунгу 49, он живет в Калифорнии с женой и четырьмя детьми. Даже спустя 30 с лишним лет то ожерелье до сих пор лежит на алтаре Ли в доме его семьи в Хюэ.

«Эта история — просто что-то невероятное. До сих пор я сердцем чувствую, что моя сестра рядом со мной», — говорит Зунг.

Послушать эту жуткую историю можно на следующем подкасте:

Перевод: Елфимова Анастасия

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо