Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Эта книга знакомит немецких детей с историей сирийских беженцев

Rahaf and her family fleeing Homs, Syria to Germany. Credit: Jan Birck

Рахаф и её семья бегут из Хомса, Сирия, в Германию. Авторские праваt: Jan Birck

Эта статья Люси Мартиросян появилась на PRI.org на английском языке 20 июня 2016 года и публикуется здесь по соглашению об обмене контентом.

Более 65 миллионов человек в мире в настоящий момент являются вынужденными переселенцами из-за конфликта — такой уровень зарегистрирован впервые. Половина этих беженцев — дети [анг].

Германия приняла более 1 миллиона беженцев, в основном из Сирии и Ирака. Несмотря на то, что изначально многие поддерживали действия канцлера Ангелы Меркель, многие немцы начали задаваться вопросом [анг]: когда приём мигрантов закончится.

Но пока взрослые в Германии выражают смешанные реакции на беженцев, немецкий автор Кирстен Бойе хочет, чтобы дети по крайней мере поняли, что ребёнок-беженец не отличается от любых других детей в мире.

Listen to this story on PRI.org »

В своей последней детской книжке «Всё будет хорошо» она рассказывает настоящую историю Рахаф и её семьи, бежавшей из Хомса, Сирия, из-за воздушных налётов. Семья пересекает Средиземное море на маленькой лодке, в итоге выбирая для новой жизни маленький город недалеко от Гамбурга, Германия.

Книга опубликована на немецком и арабском и предназначена для чтения в школах как детям, рождённым в Германии, так и их новым соседям-иммигрантам (перевод на английский доступен онлайн здесь).

«Сотни тысяч человек не только приветствуют прибывающих к нам беженцев, но и серьёзно поддерживают их, тратят много времени, помогая им выучить язык, посетить доктора, пойти к властям и так далее. И, с другой стороны, некоторые люди полностью против беженцев, — говорит Бойе. — Дети где-то посередине, и информация, которую они получают — ну, некоторые родители говорят о беженцах плохо, некоторые говорят что-то другое. Так что я подумала, что история настоящей семьи даст им шанс узнать, каково это».

Последний год Бойе поддерживала связь с семьями беженцев. Она говорит, что могла бы выбрать более «драматическую» историю — в которой было бы больше потерь, насилия и боли — но она решила рассказать более «обычную». Она надеется, что это позволит немецким детям легче поставить себя на место детей-беженцев.

The book includes some horrifying scenes endured by the main characters who are now settled in Germany. Credit: Jan Birck

В книге содержится несколько ужасающих сцен, пережитых главными персонажами, теперь осевшими в Германии. Авторские права: Jan Birck

Во время работы над книгой Бойе встречалась с Рахаф и Хасаном (имена изменены) и их матерью. Вместо того, чтобы сразу говорить о насилии и войне, двое детей вспоминали о доме, и друзьях, и кузенах, оставленных позади. Бойе рассказывает, что их мать в конце концов побудила их на арабском говорить о военных зверствах, которые они видели.

Бойе поддерживает отношения с Рахаф и Хасаном — они даже вместе ходят в кино, — но продолжения к книге не планирует.

«Я абсолютно уверена, что не буду этого делать. Я сделала всё, чтобы никто не мог идентифицировать этих детей. Я даже изменила их имена — точнее, они сами их изменили. Они сказали мне, как они хотят, чтобы их звали в истории», — говорит Бойе.

На чтениях, которые проводила Бойе, некоторые молодые немецкие читатели беспокоились о благополучии Рахаф и Хасана. Они даже начали сопереживать им.

«Дети, я думаю, очень, очень открыты. Когда они слышат, через что прошли эти дети, они хотят знать: „Можем мы им помочь? Как мы можем им помочь? Что мы можем сделать, чтобы облегчить их жизнь?“», — говорит Бойе.

«В этой истории этих двух сирийских детей контрабандисты на Средиземном море крадут их багаж. В вещах была кукла девочки. И они очень расстроена тем, что так потеряла свою куклу. Дети всегда начинают спрашивать здесь: „Она вернула куклу?“ Я думаю, что причина этого в том, что они могут представить себя в этой ситуации, а вот бомбы и сражения и ночи на Средиземном море… они не могут представить себя в такой ситуации».

Бойе, написавшая более 60 книг для детей и подростков, верит, что истории помогают молодёжи понимать, что происходит в мире.

«Истории, я думаю, всегда помогают детям понять что-то лучше, чем теоретические знания. Я думаю, что это наш шанс», — говорит Бойе.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо