Папуа — Новая Гвинея требует от Джо Байдена извинений за высказывания о каннибализме

Biden at War Memorial

Президент США Джо Байден у мемориала в память о Второй мировой войне, на котором выгравировано имя его дяди, младшего лейтенанта Амброуза Дж. Финнегана, погибшего в Папуа — Новой Гвинее. Скриншот из YouTube-видео канала Associated Press. Добросовестное использование

[Все ссылки в тексте — на английском языке, если не указано иное.]

Несколько лидеров и официальных учреждений Папуа — Новой Гвинеи требуют извинений от президента США Джо Байдена, который в двух публичных выступлениях упомянул, что его дядя был убит каннибалами во время Второй мировой войны.

Во время посещения военного мемориала в Пенсильвании 17 апреля Байден заметил, что его дядю, младшего лейтенанта Амброуза Дж. Финнегана, убили каннибалы после того, как его самолёт сбили японские военные в Папуа — Новой Гвинее.

He got shot down in an area where there were a lot of cannibals at the time.

They never recovered his body, but the government went back when I went down there and they checked and found some parts of the plane.

Его застрелили в районе, где в то время было много каннибалов.

Тело так и не нашли, но когда я туда прилетел, представители правительства вернулись, перепроверили и отыскали некоторые части самолета.

Эту же историю он повторил на собрании профсоюзных работников в Питтсбурге.

He got shot down in New Guinea and they never found the body because there used to be — there were a lot of cannibals, for real, in that part of New Guinea.

Его застрелили в Новой Гвинее, а тело так и не нашли, потому что раньше там — в этой части Новой Гвинеи — было действительно много каннибалов.

Его рассказ отличается от официального отчета американских военных:

For unknown reasons, this plane was forced to ditch in the ocean off the north coast of New Guinea. Both engines failed at low altitude, and the aircraft's nose hit the water hard. Three men failed to emerge from the sinking wreck and were lost in the crash. One crew member survived and was rescued by a passing barge. An aerial search the next day found no trace of the missing aircraft or the lost crew members.

По неизвестным причинам этот самолёт упал в воды океана у северного побережья Новой Гвинеи. Оба двигателя отказали на малой высоте, и нос самолёта сильно ударился о воду. Трое мужчин не смогли выбраться из тонущей машины и погибли в результате крушения. Один член экипажа выжил и был спасен проходящей мимо баржей. На следующий день воздушный поиск не обнаружил никаких следов самолёта или пропавших членов экипажа.

Согласно этой версии, самолёт упал в океане, и нет никаких доказательств того, что дядю Байдена убили каннибалы.

Отвечая на высказывания президента США, премьер-министр Папуа — Новой Гвинеи Джеймс Марапе отверг инсинуации о том, что каннибалы убивали американских солдат во время войны.

President Biden’s remarks may have been a slip of the tongue; however, my country does not deserve to be labeled as such.

World War II was not the doing of my people; however, they were needlessly dragged into a conflict that was not their doing.

Замечания президента Байдена, возможно, просто оговорка; однако моя страна не заслуживает такого ярлыка.

Вторая мировая война не была делом рук моего народа; однако его втянули в конфликт, случившийся не по их вине.

Он сделал предложение американскому правительству.

The theaters of war in PNG and Solomon Islands are many, and littered with the remains of WWII including human remains, plane wrecks, ship wrecks, tunnels and bombs. Our people daily live with the fear of being killed by detonated bombs of WWII.

I urge President Biden to get the White House to look into cleaning up these remains of WWII so the truth about missing servicemen like Ambrose Finnegan can be put to rest.

В Папуа — Новой Гвинее и на Соломоновых островах много районов, где велись военные действия. Там до сих пор гремит эхо Второй мировой войны — человеческие останки, обломки самолётов, кораблей, туннели и неразорвавшиеся бомбы. Наши люди ежедневно живут в страхе погибнуть из-за забытых бомб Второй мировой войны.

Я призываю президента Байдена убедить Белый дом заняться очисткой территории, пострадавшей во время Второй мировой войны, чтобы успокоить память о пропавших без вести военнослужащих, таких как Амброуз Финнеган.

Министр иностранных дел Джастин Ткаченко заявил, что слова Байдена — «низшая точка в наших двусторонних отношениях», и что они «могут нанести ущерб нашим тёплым отношениям», если Белый дом не откорректирует их.

Заместитель главы оппозиции в парламенте Дуглас Томуриса считает, что Белый дом должен извиниться перед жителями Папуа — Новой Гвинеи.

President Biden’s comments contribute and are a testament to the broader misunderstanding and this fantasization from the West about cannibalism in PNG.

It is bemusing and sad that all President Biden could say in reference about PNG to his crowd was [about] a very isolated practice in a small number of villages in the country. This has since died out and no longer accepted in our society.

Комментарии президента Байдена способствуют и являются свидетельством более широкого заблуждения и фантазий Запада о каннибализме в ПНГ.

Вызывает удивление и грусть то, что всё, что президент Байден мог сказать своим сторонникам по поводу ПНГ, было очень изолированной практикой в небольшом количестве деревень страны. С тех пор это вымерло и больше не принимается в нашем обществе.

Газета Post-Courier опубликовала редакционную статью, в которой вновь потребовала от Байдена извиниться.

What is so hard about apologizing? Is the five-letter word SORRY so hard to utter? You might be the most powerful man in the world but President Joe Biden, your supremacy is nothing compared to the might of saying sorry.

We lost soldiers and war carriers, many innocent people were killed by your bombs and the Japanese army, and many of your old bombs left behind in New Guinea, still maim or kill people to this day.

So Uncle Joe, if your utterance was an unintentional blunder, just humble yourself and say sorry. That's all we beg of you. If you don't say sorry, the Chinese are more than willing to say sorry on your behalf.

Что такого сложного в извинениях? Неужели так трудно произнести коротенькое слово ПРОСТИТЕ? Возможно, вы самый влиятельный человек в мире, но, президент Джо Байден, ваше превосходство ничто по сравнению с силой извинения.

Мы потеряли солдат и военные авианосцы, многие невинные люди были убиты вашими бомбами и японской армией, и многие из ваших старых бомб, оставленных в Новой Гвинее, до сих пор калечат или убивают людей.

Итак, дядя Джо, если ваше высказывание было непреднамеренной ошибкой, просто смиритесь и извинитесь. Это всё, о чём мы вас просим. Если вы не извинитесь, китайцы более чем готовы извиниться от вашего имени.

Последняя строка — намёк на противостояние США и Китая, которые соперничают за влияние [рус] в Тихоокеанском регионе. Фактически, министр иностранных дел Китая побывал в Папуа — Новой Гвинее после того, как Байден сделал свои противоречивые заявления.

Г. Т. Бастин из организации Tribal Foundation в Папуа — Новой Гвинее считает, что «лживое заявление Байдена является оскорблением храбрых» граждан, которые помогали американским войскам во время Второй мировой войны.

I believe President Biden's remarks were embellished as a poor attempt to bring more honor to his fallen uncle and not in an attempt to offend the people of Papua New Guinea. As a leader, the President ought to do the right thing which is to acknowledge the false statement, apologize to the people of PNG, and move on.

Я считаю, что высказывания президента Байдена — приукрашивание, жалкая попытка воздать больше чести павшему дяде, а не попытка оскорбить народ Папуа — Новой Гвинеи. Как лидер страны, президент должен поступить правильно: признать ложное заявление, извиниться перед народом ПНГ и двигаться дальше.

В ответ на возмущение в соцсетях посольство США в Папуа — Новой Гвинее подтвердило приверженность правительства Байдена развитию более тесных отношений между двумя странами.

We have seen statements from President Biden regarding his uncle in WWII. President Biden highlighted his uncle's story as he made the case for honoring our sacred commitment to equip those we send to war.

The U.S. respects the people and culture of Papua New Guinea and remains committed to furthering respectful relations between our democracies.

Мы видели заявления президента Байдена о его дяде во Второй мировой войне. Президент рассказал историю своего дяди, выделив доводы в пользу соблюдения нашего священного обязательства хорошо оснастить тех, кого мы посылаем на войну.

США уважают народ и культуру Папуа — Новой Гвинеи и по-прежнему остаются верны идее развития уважительных отношений между нашими демократическими странами.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.