Эта статья первоначально появилась на сайте PRI.org 18 мая 2016 года и публикуется здесь согласно соглашению об обмене контентом.
На прошлой неделе прошла церемония вручения Международной Букеровской премии – престижной литературной награды. Высшую награду получила южнокорейская писательница Хан Кан со своим романом “Вегетарианка”.
В романе рассказывается о женщине, которой кажется, будто она превращается в дерево. Критики охарактеризовали произведение как “лирическое и надрывное”. Также оно является довольно эротичным.
Но многие обсуждают не саму книгу, а её переводчика.
Человек, стоящий за виртуозным переводом романа на английский, – 28-летняя англичанка Дебора Смит. Она начала учить корейский всего шесть лет назад. Как же ей удалось сделать такой сногсшибательный перевод?
“Я не знаю, как у меня это вышло, – говорит Дебора. – Оглядываясь назад, я вспоминаю, что практически через слово лезла в словарь за переводом. Возможно, я преувеличиваю, но тогда это выглядело именно так. Казалось, будто я взбираюсь на гору”.
Она утверждает, что слабое на тот момент знание корейского ей только помогло. “Я знала, что мне нужно было всё перепроверить и быть чрезвычайно внимательной, – продолжает Дебора. – Мне также приходилось перепроверять приведенный в словарях перевод некоторых терминов”.
Кроме того, не всегда стоит доверять буквальным переводам, особенно если речь идёт о литературе. “Даже если перед нами дословный эквивалент, это ещё не значит, что слово впишется в контекст или позволит передать всё литературное изящество произведения” – говорит Дебора.
Смит была не одна на своём пути к победе – ей помогала корейская подруга. Смит признается, что завалила подругу массой назойливых вопросов. (На тот момент они вместе учились в аспирантуре, и в обмен на помощь с переводами Смит корректировала все курсовые работы подруги.)
Английская версия книги читается вполне легко, но это не единственное её преимущество. По словам Смит, никому из людей, в совершенстве владеющим корейским и английским, и в голову не могло прийти, что перевод был сделан не носителем языка. “Это казалось настолько очевидным, что ни у кого не возникло вопросов, – говорит Дебора. – Разговоры начинаются, когда читатели узнают обо мне из других источников. Но навык художественного перевода и качество перевода вообще зависит не от того, насколько хорошо ты знаешь язык оригинала, а от мастерского владения языком перевода”.
По словам Смит, решающим компонентом стало знание английского и способность использовать его для воссоздания стиля и тона корейского романа. И в этом ей нет равных – она читает около 200 книг в год. “Всегда много читала, сколько себя помню,- говорит Смит. – Так что по этой части у меня проблем не возникало”.
Впрочем, “Вегетарианка” не была похожа ни на одну из книг, которые приходилось читать Смит. В 2013 году она сама обратилась к издателю с предложением о переводе. “Мне кажется, эта книга как нельзя лучше показывает, насколько прекрасна современная корейская литература. Она по-своему уникальна и не похожа на литературу других стран,” – произносит переводчица.
И это послужило довольно веским основанием, чтобы бросить все силы на проект, связанный с языком, которым она не очень хорошо владела. “Думаю, в этом и заключается суть перевода: сделать что-то доступным на другом языке или в другой культуре. Там, где этого раньше не было”.
Вы можете прочитать отрывок из “Вегетарианки” здесь [анг]: