После того как официальные СМИ материкового Китая начали называть 2024 «Годом Луна» вместо Года Дракона, слово loong [лун] и его омофоны стали популярным мемом среди гонконгцев в соцсетях, отражающим сдвиг в верхах в сторону националистической политики и языка.
Год «Луна»
В этом году крупные государственные СМИ Китая отказались от термина «дракон» и приняли слово «лун», редко используемую транслитерацию китайского 龍 (дракон), для обозначения китайского зодиака 2024 года. Позднее это изменение объяснялось в многочисленных СМИ, в том числе в спонсируемой государством газете China Daily [анг].
Журналисты писали, что в китайской культуре образ этого мифологического животного очень позитивен и божественен, тогда как его западный аналог — монстр со знаком минус. Они также утверждали, что неправильный перевод китайского слова как «дракон» — это культурное искажение и неверное толкование.
В последние годы Китай начал использовать стандартный путунхуа пиньинь для замены английского перевода китайских слов [анг] на вывесках в крупных городах. Это должно символизировать культурную уверенность и силу страны [анг] под руководством Си Цзиньпина. Например, на вывесках слово «дорога» было заменено на «лу», а слово «музей» — на «Bó wù guǎn», что привело к путанице среди иностранцев, не говорящих на путунхуа:
Beijing residents noticed that metro station signs are being changed to replace the English word “station” with the pinyin “zhan.” Some say that it will confuse tourists. Beijing Metro said that the new translations are mandated by China’s latest regulations on place names. pic.twitter.com/b7lZNAU7ws
— Sixth Tone (@SixthTone) December 29, 2021
Жители Пекина заметили смену знаков станций метро: английское слово station (станция) заменяется на пиньинь «чжан». Некоторые считают, что это запутает туристов. Пекинский метрополитен заявил, что новые переводы предусмотрены последними правилами Китая в отношении географических названий.
Аргументы финансируемых государством СМИ нашли поддержку [кит] среди интернет-националистов материкового Китая. Некоторые даже предложили, чтобы «лун» стал стандартным английским термином для обозначения китайского дракона. На X (ранее Twitter) многие прокитайские инфлюэнсеры, такие, как Shanghai Panda, также продвигали новый термин среди людей, не говорящих на китайском:
The following year is the Chinese Loong Year, not the Dragon Year.#龍 #龙 #loongyear pic.twitter.com/rk92n3QB4J
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) February 9, 2024
Следующий год — Год китайского Луна, а не Год Дракона.
Однако были и несогласные с этой позицией.
Ник Капур отметил на X, что в китайской мифологии дракон связан со стихийными бедствиями:
There are historical accounts of dragons falling from the sky and local peasants angrily beating them to death with farm implements. Whatever they were, these dragons were not universally benevolent or universally loved.
9/
— Nick Kapur (@nick_kapur) February 15, 2024
Существуют исторические свидетельства о падении драконов с неба и о том, как местные крестьяне в гневе забивали их до смерти сельскохозяйственными инструментами. Что бы они из себя ни представляли, эти драконы не были доброжелательными или всеобщими любимцами.
China Digital Times обратила внимание на комментарий Chén-fēng lao-yuàn (晨楓老苑), циркулировавший в WeChat, с критикой официального аргумента:
龙?龍?Lóng?Loong?Dragon?
#每日一语 pic.twitter.com/hiAm0Atcq2
— 中国数字时代 (@CDTChinese) February 14, 2024
Сила слова важна, но она должна рождаться из уверенности, а не громкости; из уважения, а не из настойчивости. В случае с Луном и Драконом двусмысленность возникает не из-за китайского и западного значения символа дракона, а из-за преднамеренного неправильного использования [символа]. Именно имидж Китая определяет, хорош или плох китайский дракон, а не наоборот.
Лингвистическая путаница
Более того, политически корректный выбор привел к лингвистической путанице. Во-первых, перепутан перевод и транслитерация (процесс представления слова или фразы в другом алфавите). Как отметил пользователь X @languagediarya1:
Also they totally don’t get what is translation versus transliteration. Like if their logic of using Long is valid than that mean “sau pei laa pok kaai zai” is translation of Cantonese to English lol.
— 芝娃娃愛好人士傳揚芝愛 (@languagediarya1) February 9, 2024
Они ещё и совершенно не понимают, что такое перевод и транслитерация. Например, если их логика использования лун верна, то это означает, что «sau pei laa pok kaai zai» — это перевод с кантонского диалекта на английский, лол.
Sau pei lass pok kaai zai пишется как 收皮啦仆街仔. Для людей, не говорящих на кантонском диалекте, это полная бессмыслица, поскольку перед нами кантонский сленг, означающий «отвали, засранец».
Эту путаницу высмеивают в следующей вирусной карикатуре, в которой предполагается, что перевод английского слова «дракон» на кантонский диалект должен быть 姐緊 «цзе-ган» — бессмысленный термин, означающий «сестринство»:
姐緊與龍
Dragon vs Loong pic.twitter.com/rNHfnwwx1l— 羽蛇神 (@G6pDvOW9rnuOrKc) February 14, 2024
Даже если люди принимают транслитерацию для английского перевода слова 龍, латинизация loong — «лун» — всё равно запутывает. В стандартном пиньинь материкового Китая 龍 латинизируется как long (длинный), а не как loong (лун, дракон) — транслитерация британского миссионера Джошуа Маршмана (1768–1837) [анг]. Однако в последние годы большинство современных китаеведов перешли на стандартный пиньинь материкового Китая, чтобы избежать путаницы.
В настоящее время loong (лун) как транслитерация 龍 в основном используется среди зарубежных китайцев в Гонконге и других странах Юго-Восточной Азии, включая Малайзию и Сингапур. Один из таких примеров — имя премьер-министра Сингапура Ли Сянь Луна.
Однако эта «лун»-транслитерация не имеет ничего общего с тем, как зарубежные китайцы общаются в повседневной жизни, поскольку произношение слова 龍 на хоккиене, популярном китайском диалекте, на котором говорят более 47 миллионов человек в провинции Фуцзянь, Тайване, Сингапуре, Малайзии, Гонконге и на Филиппинах транслитерируется как lêng, liâng или liông. Что касается кантонского диалекта, то хотя произношение «loong» похоже на 龍, стандартная латинизация — «long4» или «long2» (число соответствует девяти кантонским интонациям).
Выбор исчезающей транслитерации «лун», вероятно, позволяет избежать неправильного толкования слова пиньинь путунхуа long как обычного английского слова «длинный». Однако фактически это не способствует межкультурной коммуникации. В конце концов, англоговорящие люди часто используют слово long (длинный) в повседневной речи.
Лун: выгоревший, закредитованный и одинокий
Когда глава администрации Гонконга Джон Ли использовал [анг] термин «Год Луна» в приветственной речи на туристическом мероприятии во время Лунного Нового года, многие гонконгцы крайне удивились, поскольку сочли, что такая политкорректность ещё больше навредит репутации международного города, который считается проводником [анг] западной и китайской культуры.
Вместо открытой критики некоторые начали использовать в своих постах в соцсетях омофоны «лун» [кит] с негативной коннотацией, такие как 燶 (выгоревший) [кит], loan (кредит, займ) и alone (одинокий, одиночество). Даже сейчас пользователи порой используют «лун» как хештег для плохих экономических новостей, поскольку кантонский термин 燶 часто используется для описания потери денег на фондовом рынке:
Year of the Dragon is now Year of the Loong, according to China — Radio Free Asia https://t.co/JY0gawcnCC “In Hong Kong, many ridiculed ‘loong’ as sounding like being burnt in Cantonese, and loan – indebted – in English”
— David Mulroney (@David_Mulroney) February 14, 2024
По информации «Радио Свободная Азия», Год Дракона теперь стал Годом Луна. «В Гонконге многие высмеивают слово „лун“, звучащее на кантонском диалекте как выгорание, а на английском как кредит или долг».
Ниже — завирусившееся изображение ко Дню святого Валентина 2024 года. Изображается дракон, оставшийся alone («совсем один»):
happi valentines from
a龍 (loong) pic.twitter.com/jOSK3iYlxt— paps ECCC N16!! (@papricots) February 14, 2024
Иногда разрушительные и ужасающие изображения драконов могут подарить людям счастье и смех, как предполагает созданный в Photoshop японский дракон Годзилла от Surrealhk:
Happy New Year of the “Loong” ! ! !
祝大家「燶」年快樂 !#godzilla #dragon #loong #fireworks #龍 #Photoshop #MadeWithPhotoshop #PhotoManipulation #NotAI #HongKong #surrealhk pic.twitter.com/VZlpYfTMqf— surrealhk® (@surrealhk_) February 11, 2024
На данный момент представляется очевидным, что китайское правительство продолжит политизировать китайский язык и его транслитерацию, а это означает, что год будет «loong» (длинным).