Представьте: Лавентилль [анг] — один из наиболее творческих и пока что самый неблагополучный район Тринидада. Джаб Моласси [анг], Дьявол в маске, ухищрениями пытается справиться с музыкантом Старбоем, убеждая его, что он может воплотить свои самые смелые мечты в реальность, если продаст свой инструмент в обмен на волшебную книгу. Джаб научит Старбоя как пользоваться книгой, если Старбой научит Джаба играть на скрипке. Сделка состоялась, и прошло очень много времени, когда Старбой вдруг обнаруживает, что хоть он и богат, но несчастен. Он скучае по своей старой жизни, но больше всего, он скучает по музыке. Оставшись без настоящих ценностей в жизни, он играет против Дьявола в игру All Fours [игра в карты], чтобы снова вернуть себе свободу. Но сможет ли Старбой действительно когда-то вырваться от Джаба Моласси? Если сюжет новейшей местной пьесы музыкального театра Тринидада и Тобаго вам что-то напоминает, возможно это потому, что это адаптация произведения «История Солдата» [анг] Игоря Стравинского.
Кэйтлин Камминга [анг], уроженка Нового Орлеана, которая в настоящее время является доцентом кафедры контрабаса в Университете Исполнительских Искусств Тринидада и Тобаго, написала либретто и сотрудничала с уроженкой Тринидада, лондонским композитором Доминик Ле Жандр [анг], чтобы донести концепцию до сцены. Мировая премьера Jab Molassie состоится в этот четверг в театре The Little Carib Theatre в Порт-оф-Спейн, который был основан легендарной танцовщицей Тринидада Берилл МакБарни [анг] и долго был домом для выражения и развития самобытной культуры. Global Voices поговорили с одними из главных участников постановки, чтобы узнать больше о произведении.
Global Voices (GV): Объясните, что из себя представляет пьеса «Джаб Моласси» и почему она важна для Тринидада и Тобаго?
Доминик Ле Жандр (ДЛЖ): «Джаб Молласси» — это перевод на язык тринидадской культуры пьесы Стравинского «История солдата», [который] показывает универсальность оригинальной истории. Это своевременная поучительная история, которая в непринужденной форме рассказывает зрителям о соблазне, во всех его проявлениях, и об ужасных последствиях, которые могут произойти, если поддаться этому искушению. Это также напоминает нам о том, что по мере того, как мы совершаем ошибки в жизни, нам потребуются усилия, чтобы их искупить, если мы хотим удержать самую существенную часть нас самих: нашу целостность. Что уникального в этой работе, это то, каким образом объединены персонажи, локации и элементы настоящего Тринидада с его прошлым, посредством использования карнавала [анг], музыки и освещения, при этом напоминая часть, которая вполне соответствует этому времени.
GV: Кэйтлин, что вдохновило тебя написать либретто? Вы не являетесь уроженкой Тринидада как вам удалось передать дух и культуру этого места достоверно?
Кэйтлин Камминга (КК): Когда мы [Кэйтлин и ее муж, британский тромбонист Айдан Чемберлен [анг]] прибыли в Тринидад в 2009 году, Национальная Академия Исполнительских Искусств [анг] еще не была построена. Среди прочего, мы приехали, чтобы помочь создать программы для только-что сформированной Академии Исполнительских Искусств. Мои коллеги и я взялись за дело. Большая часть нашего непрерывного исследования — это создание соответствующих серий концертов, которые откроют двери НАИИ для публики, предлагая профессиональную модель для наших студентов. Стравинский, во время написания «Истории» [анг], был под сильным влиянием модного «примитивизма» и африканских ритмов, которые европейцы слышали в первый раз. Я действительно хочу поставить пьесу в Тринидаде и Тобаго, как я думаю, она пойдет очень хорошо. Это мой муж предложил местную адаптацию для того, чтобы сделать произведение доступным для зрителей Тринидада. После того, как я начала проводить исследование […] я полностью погрузилась в поэзию языка. У меня был чудесный партнер в процессе, уникальный Корпорал [персонаж в произведении], который был охранником в моей младшей школе. Он был из Белмонта [анг] и […] откровенно говоря, он мог разнести мой выбор слов на кусочки: «Мисс Кэйтлин, они должны сказать что в Новом Орлеане… но Трини никогда не скажет этого!» Он был потрясающим человеком. К несчастью, я потеряла связь с ним. Но я неизменно благодарна ему за его вклад, за потраченное время и попечение, которое он взял на себя, помогая мне.
GV: Как Доминик стала участником?
КК: Доминик и я всегда имели профессиональные отношения, с момента написания ею пьесы для моей группы Ibis Ensemble, Fragments 1, в основу которой была положена нобелевская речь Дерека Валькотта [анг]. Когда план выполнения нового либретто с оригинальной партитурой провалился, Я решила обратиться к Доминик с вопросом о возможности создания новой музыки. Я любила ее музыку и по ходу того, как идея росла и формировалась, я поняла, как создание совершенно новой работы может принести намного больший вклад. Доминик была восхитительным творцом и поддерживала во время всего процесса.
GV: Доминик, проводя нас через свой творческий процесс для Джаба, что ты пыталась донести посредством музыки?
ДЛЖ: На протяжении всей композиции я хотела донести вместе с музыкой то, что я сделала: сочетая классическую музыку, музыку Тринидада 1930-70-х годов, музыку Мартиники и Венесуэлы того же времени, вместе с использованием всех этих звучаний, чтобы показать дух персонажей со всех их динамизмом, изобретательностью, юмором, лукавством, состраданием, завистью, желанием, сильными и слабыми сторонами. Сам по себе процесс был медленным, гарантируя, что музыка будет выражать полностью каждого персонажа в свете правды и неправды, в тоже время оставляя что-то скрытым от глаз. В некотором смысле, сложно объяснить процесс написания, потому что как только персонажи и декорации появляются у меня в голове, звук появляется и я просто должна следовать за этим звуком, в то же время задавая себе вопросы, которые должны быть заданы, для того чтобы гарантировать, что я пишу произведение как единое целое.
GV: Как был вовлечен Университет Тринидада и Тобаго и почему было важно для Calabash Foundation for the Arts, который помог развить проект, сделать студентов частью процесса?
КК: Моя работа в УТТ как доцента в музыкальном отделе и как преподающего музыканта требует от меня создания постоянных круговоротов от студенчества в сообщество и приношение сообщества обратно в Академию Исполнительских Искусств. Campus Concert Series был разработан в первую очередь как профессиональная модель для наших студентов. И семинары [анг] и премьера [анг] были отличной возможностью для студентов поработать в профессиональной среде. Спасибо Фонду Калабаша за усилия по сбору средств и за его веру в образовательные преимущества работы наряду с удивительной труппой, студенты подписали профессиональные контракты и платили стипендии в обмен на их обязательства.
Не пропустите вторую часть этой истории, где мы будем беседовать о том, каким образом пьеса «Джаб Моласси» получила выгоду от международного сотрудничества, о испытаниях при постановки пьесы от самой идеи до полного завершения, и о планах на будущее для произведения.
Переводчик: Николь Осборн