Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

День холостяка в Китае: рекордные продажи обрушили Сеть

11 ноября в Китае празднуется День холостяка. Как люди отмечают этот особый день? По-видимому, делают они это, тратя деньги в Интернете – и в этом году с особым размахом.

11 ноября 2012 года компания Taobao, лидер электронной торговли в Китае, сообщила, что продажи за этот день составили 19,1 млрд. юаней (3,06 млрд. долларов США) за 24 часа Double Eleven online shopping festival [кит], что превысило более чем в два раза продажи американского киберпонедельника (1,25 млрд. долларов США) в 2011 году.

Распродажи в День холостяка

Фанат Taobao под ником ‘Poet with tears’ (Поэт в слезах) разместил [кит] на Sina Weibo forum свой распорядок дня на этот праздник:

零点-两点之间淘宝,两点-十点之间睡觉,十点-十二点起床洗漱+吃饭,十二点-两点睡觉,两点-四点打游戏,四点-六点调戏光棍,六点-零点狂欢…. //@镇江校园:你们大学的女生光棍节都忙着干啥呢?织围脖?还是淘宝?还是淘宝?还是淘宝呢?

00:00 – 2:00 покупки в Taobao. 2:00 – 10:00 сон. 10:00 – 12:00 подъем, умывание и чистка зубов. 12:00 to 14:00 сон. 14:00 to 16:00 видеоигры.
16:00 to 18:00 шутки с холостяками. 18:00 to 00:00 пирушка //@????: А что студентки делают в день холостяка? Weibo? Taobao, Taobao и Taobao?

Тaobao Double Eleven Sales впервые стартовали прошлом году и покупатели уже знают, что продажи товаров с самыми большими скидками начинаются в полночь, поэтому пользователи, такие же как “Поэт в слезах”, к полуночи собираются за покупками. А студентки, как главные поклонники Taobao, обычно посвящают весь этот день покупкам и только им.

Screen capture of a frozen screen in Taobao Tmall at around midnight.

Screen capture of a frozen screen in Taobao Tmall at around midnight.

“Поэт в слезах” мог быть одним  из 10 миллионов человек, которые ворвались в Tmall [кит], розничную сеть
Taobao, в первые минуты распродаж. И уже через полчаса после старта продажи достигли 100 миллионов долларов.

Неожиданная сумма сделок привела к перегрузке платежной системы, что остановило работу экранов.
Перезагрузка и восстановление работы экранов проходила в атмосфере всеобщего беспокойства и недовольства, как описано в одном местном форуме:

90后辣妈:关键时间掉链子就有点让你苦逼了。
荣二十佑三:页面都刷不出,十分钟就两亿五千万的成交额,真不是一般的强。
哭泣的依恋:偶再也不相信什么双11活动了“`

@ 90:?? Сбой действительно раздражает на данный момент.
@:??? Я даже не могу попасть на свою страницу. 250 млн. юаней (40 млн. долларов) в течение десяти минут! Удивительно!
@:90? Я не верю больше в Double Eleven online shopping festival…

Но от сбоя в системе пострадали как покупатели, так и продавцы. Один из продавцов, Mo Zi Kun, написал [кит] на форуме Sina Weibo:

…从昨晚凌晨的秒杀开始,就状况频发,先是支付宝堵塞,后是淘宝系统崩溃,然后准备的450件的秒杀,最后被拍了600件衣服!我以为只要大家高兴就好,没想到却被很多朋友骂的很惨,还去淘宝投诉了我们2次。

Все пошло не так в полночь, когда начались продажи Seckilling [см.ниже].  Alipay [кит, китайская версия Paypal] был забит, потом обрушился Taobao. На 450 рекламируемых единиц товара пришло 600 заказов! Я только хотел сделать людей счасливыми, но был жестко раскритикован. 2 жалобы на меня уже направлены в Taobao.

В результате простоя платежной системы количество заказов превысили количество товара на складе, и Mo Zi Kun пришлось возвращать часть платежей обратно недовольным клиентам. Если он получит в адрес своего магазина слишком много претензий, он потеряет кредит доверия, что может привести к приостановке работы его аккаунта продавца на онлайн-платформе.

Тактика онлайн-продаж

Seckilling – это термин, пришедший из видеоигр, поскольку в последнее время онлайн-покупки больше напоминают борьбу между покупателями: проиграл ты или выиграл – счет идет на секуды. Один клик мышкой и покупка сделана. Продавцы рекламируют seckilling, чтобы повышать посещаемость и просмотр страниц.

Например, одному из продавцов Taobao в голову пришла идея попросить дедушку сделать модель женского платья для своего магазина. Модель быстро стала хитом. Некоторые нашли его веселым, некоторым оно показалось странным.

Блогер Yunke Jia верит, что рекордные продажи в День холостяка можно назвать культурой “Диоаси”, похожей на японскую культуру “Отаку“.

我们可以将之称为“中国式嘻哈”,或者将这位老人的行为视为时下正火的“屌丝文化”的一个具体个例。笔者不知道这种文化会盛行多久,因为整体上“屌丝”这个词的内涵还处于一个不断丰富扩大的过程当中…..主流式样刻板固化的宣传模式也越来越为大众所反感。笔者以为,正是在这种情形之下,“屌丝文化”才能在如此短的时间之内风靡神州大陆

Возможно, мы можем назвать это китайским хип-хопом или, например, “Диоаси культурой” [кит]. Я не знаю, как долго будет сущестовать эта культура, потому что значение термина “Диоаси” до сих пор развивается и меняется. Люди все больше и больше устают от идущей пропаганды. И именно этим обусловлен тот факт, что культура “Диоаси” шагает и набирает обороты в стране.

Диоаси – группа людей, которые позиционируют себя как “бедные, несведущие и уродливые” по сравнению с “высокими, богатыми и красивыми”. Они считают, что останутся неженатыми и незамужними и День холостяка – это их празник.

Чувство самоиронии в таких суждениях, в частности, в контексте Китая, выведено из опыта и традиций китайских семей, и, следовательно,  относить себя к Диоаси становится с каждым днем почетнее. По мнению блогера Jia, культура Диоаси и День холостяка – разные стороны одной медали. Вопрос в том, сумеют ли и дальше китайские бизнесмены использовать разочарование молодежи в действительности на благо развития и успеха своего бизнеса.

Перевод: Татьяна Варфоломеева

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо