Кому принадлежит Алишер Навои, «отец узбекской литературы», спустя почти шесть веков после своего рождения?

Станция метро «Алишер Навои» в Ташкенте украшена изображениями, напоминающими о культуре XV века, в котором творил поэт. Фото Филипа Нубеля, использовано с разрешения автора.

9 февраля отмечалась 580-я годовщина со дня рождения Алишера Навои, поэта, лингвиста и мыслителя XV века, который сыграл центральную роль в национальном становлении Узбекистана.

Концепция нации довольно молода для Центральной Азии, где идентичность столетиями формировалась скорее вокруг религии, важных городов и языка. Люди определяли себя как сунниты, шииты, иудеи либо как выходцы из регионов с центрами в таких городах, как Бухара, Самарканд, Коканд, Кульджа или Кашгар, в которых концентрировалась политическая и военная мощь. 

Очень разнообразная в лингвистическом плане, Центральная Азия, главным образом, объединила две языковые семьи — персидскую и тюркскую. Персидский был языком придворной жизни, литературы и философии, из которого тюркские языки позаимствовали сотни слов. По сей день многие жители Центральной Азии говорят в равной степени бегло на таджикском или дари, языках из иранской языковой группы, и, например, узбекском, туркменском или киргизском.

Арабский язык также играл большую роль в религии, образовании и науке, а русский появился здесь в XIX веке как колониальный язык. 

Что касается тюркских языков, которые с течением времени развились в отдельные современные языки, известные сегодня как каракалпакский, казахский, киргизский, татарский, туркменский, уйгурский и узбекский, то они имели общий литературный язык, известный как چغتای или чагатайский, применявший арабский алфавит и использовавшийся с XV по XX века. 

Навои как символ узбекского языка

Алишер Навои был поэтом и мыслителем, которого сегодня помнят в Узбекистане, главным образом, за продвижение использования чагатайского, ставшего основой для современного литературного и разговорного узбекского языка. 

Навои был типичным жителем Центральной Азии, который путешествовал сквозь регионы, культуры и языки всю свою жизнь. Он родился в 1441 году в Герате (сейчас это территория Афганистана), учился в Мешхеде (город в Иране) и Самарканде (расположен в Узбекистане) и умер в Герате, где и был похоронен. Он был эрудитом, который строил дома, занимался государственной деятельностью на местном уровне и писал, в основном стихи, на трех языках (чагатайском, персидском и арабском). Одно из самых знаменитых его произведений — «Мухакамат аль-Лугатайн» [анг] (на русском известное как «Суждение о двух языках»), трактат, в котором он противопоставляет достоинства персидского языка чагатайскому и делает вывод, что тюркский язык более совершенен. 

Это высказывание было необычным, по крайней мере в тот период, учитывая престиж персидского языка и относительную редкость текстов, написанных на чагатайском. Именно поэтому Навои и славится в тюркском мире, в особенности в Узбекистане, как «отец узбекской литературы». Он использовал для своего писательского псевдонима слово «наво», что значит «мелодия» [анг], поэтическое устремление, отраженное в его газелях, коротких стихотворениях, навеянных, в основном, суфийскими образами мусульманского мира. Среди самых знаменитых его произведений — сборник из пяти эпических поэм «Хамса» («Пятерица»), в который входят такие культовые любовные истории, как «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун» и «Лисон ут-Тайр» («Язык птиц»). Он также писал трактаты с целью помочь другим поэтам творить на чагатайском языке и принять тюркское наследие. 

Снятый в 1947 году таджикским режиссером Камилем Ярматовым советский фильм «Алишер Навои», доступный на русском и узбекском языках, рисует его образ как ключевой фигуры в процессе национального становления советской, и в то же время узбекской, идентичности. В Советском Союзе фильм приобрел культовый статус и включает эпизод, на 21-й минуте, в котором Навои отстаивает важность «тюркского языка, который объединяет народ»:

Кому принадлежит Навои в сегодняшнем Узбекистане? 

После кончины Ислама Каримова, который железной рукой правил государством с последних лет советского периода по 2016 год, одним из ключевых приоритетов узбекского руководства стал ребрендинг имиджа страны с упором на ее потенциал для туристических потоков вдоль Шелкового пути. Нынешний президент Шавкат Мирзиёев пытается использовать культурные символы для представления своей страны как привлекательной для туризма и инвестиций. В связи с этим 580-й годовщине со дня рождения Навои уделяется особое внимание путем организации мероприятий как внутри страны, так и за ее пределами. Присутствие поэта уже ощущается повсюду благодаря статуям, улицам, университету, почетной стипендии, станции метро и театру, названному в его честь в Ташкенте, столице страны, а также множеству книг и месту, которое он занимает в школьной программе. Это видео на узбекском, помеченное набирающим популярность хештегом #navoiyiftixorim [НавоиМояГордость], представляет знаменитые места и памятники, связанные с поэтом, под аккомпанемент чтения его стихов:

Однако в то время как эти официальные празднования остаются полностью в руках правительства, как это было в советские времена, раздаются и призывы к большему разнообразию в подходах к чествованию Навои. 

Азам Обидов, живущий в Ташкенте поэт, художественный переводчик и активист в области культуры, основатель «Моста литературы и искусства Узбекистана» [прим. переводчика: Uzbekistan's Literature and Art Bridge, UzLAB], рассказал Global Voices:

В Узбекистане не существует хотя бы маленького международного фестиваля поэзии, международного фестиваля писателей. Мои многочисленные обращения о создании института Навои за рубежом просто игнорируются. Нет прайвит-паблик партнершип [прим. ред.: парнёртство частного и публичного секторов] в сфере искусства, культуры и литературы. Эти сферы, если хотят развиваться, должны быть независимыми, то есть полностью негосударственными, как в Европе. Для этого нужны нормальные законы. Например, если предприниматель, филантроп или какая-та организация поддерживает литературу или искусства, то автоматически им предоставляется льгота по налогу. 

Хотя Навои широко переведен на русский язык, очень мало его произведений доступны на английском, жалуется Обидов, который призывает правительство привлечь больше внимания и финансов к этой задаче. Тем временем, он сам уже выпустил несколько переводов [анг], демонстрирующих утонченность и сложность языка и образов Навои, в надежде на то, что это воодушевит других переводчиков к переносу Навои в их родные языки. 

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.