«Невозможно любить то, чего не знаешь», — замысел анимационного проекта «68 языков, 68 сердец» [исп], созданного с целью сохранения и распространения автохтонных языков Мексики.
Цель проекта — воспитать гордость и почтение по отношению к языкам коренных жителей Мексики, а также поддерживать их использование через серию анимационных историй, рассказанных на этих языках, с испанскими субтитрами.
Пример работы проекта — видео ниже. История основана на традиционных сказаниях народа яки. Сказка El Chapulín Brujo (Сверчок-Чародей) рассказывает, как этот народ пережил нападение свирепого чудовища благодаря пророческому дереву и Сверчку-Чародею, победившему чудовище.
Повествование в мультфильме ведется на языке яки, на котором говорят в мексиканском штате Сонора.
Название проекта ссылается на 68 коренных языков Мексики, на которых, по данным Национального института коренных языков (INALI) [исп], в настоящее время говорят в стране. Как сказано на испаноязычном канале Vimeo этого проекта:
Las lenguas indígenas engloban una visión única de la vida y del mundo. Al desaparecer, se pierde la cosmovisión y cosmogonía única de cada pueblo, perdiéndose una parte importante de la humanidad.
Коренные языки заключают в себе уникальное видение жизни и мира. Их исчезновение означало бы потерю неповторимого мировосприятия и реальности каждой общины, а значит важной части человечества.
В таком понимании проект определяет языки коренных народов как уникальные виды мировоззрения и стремится избежать их исчезновения.
Это отражено в следующем мультфильме по мотивам стихотворения на испанском языке «Cuando muere una lengua» (Когда язык умирает), написанного историком и антропологом Мигелем Леон-Портилья, специалистом в философии и литературе астекских языков (языков науа).
История ведется на астекском языке, точнее на его диалекте под названием уастекский науатль.
Cuando muere una lengua […]
Entonces se cierra a todos los pueblos del mundo, una puerta, una ventana.
Un asomarse de modo distinto a las cosas divinas y humanas, a cuanto es ser y vida en tierra.
Когда язык умирает […]
Для всех людей мира закрывается дверь, закрывается окно.
Взгляд на все мирские и божьи вещи с другой стороны; жизнь на Земле и наше существование.
Первая серия успешно воплотила в жизнь некоторые фольклорные произведения и избранные работы коренных поэтов и художников, историков и философов, специалистов в области языков коренного населения. Страница проекта [исп] гласит следующее:
En esta [primera] serie se retratan siete de estas 68 visiones del mundo: huasteco, maya, mixteco, náhuatl, totonaco, yaqui y zapoteco, a través de la visión de siete escritores y siete ilustradores gráficos.
В этой [первой] серии через замысел семи писателей и семи иллюстраторов изображены семь из этих 68 взглядов на мир: уастекский, майя, миштекский, науа, тотонакский, яки и сапотекский.
Следующее видео основано на истории под названием «La última danza» (Последний танец) [исп], автор которой — писатель Исаак Эсау Каррильо Кан (исп, Isaac Esau Carrillo Can), представитель народности майя. В центре истории женщина, вспоминающая разговор со своим отцом, который покинул земной мир и воссоединился с ее матерью. Отец прощается с женщиной и уверяет, что в ней заложено «великое зерно танца», и женщина должна отправиться в путь и рассеять этот дар по миру.
Язык повествования — юкатекский.
В интервью с Global Voices создатель и руководитель проекта Габриэла Бадильо (исп, Gabriela Badillo) отметил, что на данный момент они тесно сотрудничают с INALI и с носителями коренных языков, чтобы один за одним оградить каждый из 68 коренных языков от риска исчезновения.
Бадильо повторно подчеркнул, что проект является результатом совместной работы современных авторов, письменных и устных переводчиков с языков коренного населения, иллюстраторов, аниматоров, звукорежиссеров и музыкальных оформителей, а также исследовательской и адаптационной группы. Он акцентировал внимание на важности участия коренных жителей и общин, которые поделились своими фольклорными произведениями.
Когда его спросили о том, как проект был принят, он ответил следующее:
En general, las comunidades con las que nos hemos acercado lo han recibido con emoción, por ver en un video parte de su historia, tradición, cultura. No mostrada como una “cultura estática” y antigua de museo sino [como] algo vivo que va cambiando y creciendo con el tiempo y con las nuevas generaciones; sin caer en los “clichés” de lo indígena sino incluyendo a los jóvenes de las comunidades, así como a artistas mexicanos que aportan un grano de arena. Sobre todo, en aulas de enseñanza nos han comentado que las y los niños se muestran muy emocionados.
В целом общины, к которым мы обратились, приняли проект взволнованно, они были рады увидеть часть их истории, традиций и культуры на видео. Мы не показываем их как «статичную культуру» или музейный экспонат, а скорее как что-то, что живет и развивается со временем и с новыми поколениями. Исключаются обычные клише, относящиеся к коренным народам, включаются в проект молодые члены общин, делают вклад мексиканские художники. Самое главное, что в школьных классах нам сказали, что дети были очень тронуты.
Vimeo-канал «68 голосов» [исп] содержит всю информацию о проекте, а также титры и англоязычное описание к каждому из видео. Также некоторые из мультфильмов доступны с англоязычными субтитрами на канале YouTube.
Больше информации и обновлений касательно проекта можно получить в Facebook и на странице креативной команды Hola Combo.
Переводчик: Алина Карачун