Япония: уроки общения на примере эссе Хатоямы

Когда за несколько дней до выборов с Нижнюю Палату Парламента в прошлом месяце в онлайн выпуске Нью-Йорк Таймс появилась статья нынешнего Премьер Министра Юкио Хатоямы (Yukio Hatoyama), реакция читателей была разной – от удивления до разочарования и испуга. «Новый путь для Японии» был сокращенной и переведенной версией эссе «Моя политическая философия» [ja], которое было опубликовано в японском журнале VOICE. В администрации Премьер Министра утверждают, что заранее у них не было сведений о готовящейся публикации статьи в таком виде, и то, что высказывания Хатоямы были «процитированы  неправильно».

«Встреча Совета Безопасности по нераспространению ядерного оружия и разоружению». Фото Flickr, США
«Встреча Совета Безопасности по нераспространению ядерного оружия и разоружению». Фото Flickr, United Nations

Существует два аспекта дебатов на эту тему: логика (или отсутствие таковой) аргументов, приведенных в эссе, и то, каким образом японский текст был отредактирован и опубликован в самых популярных американских изданиях.

Неужели, дело просто в плохой редакции и плохом переводе?

Сеичи Накамура (Seiichi Nakamura) считает, что это сыграло большую роль.

PHPのVOICEに掲載された『祖父・一郎に学んだ「友愛」という戦いの旗印』と言うオリジナルの論文を、ニューヨーク・タイムズが抜粋して掲載したので、どうしても舌足らずとなり、鳩山代表の意図するニュアンスが、正確に伝わっていない。
その上、クーデンホフ・カレルギーの高邁な思想FRATERNITE(鳩山一郎は友愛と訳した)をベースに、日本人魂を加味した独自の政治哲学を展開して おり、能書きだけを提示しているようなものであるから、そっくりそのまま、欧米人、特に、思想的背景の全く違うアメリカ人に理解される筈がない。

Нью Йорк Таймс лишь частично отредактировал первоначально опубликованное в журнале VOICE эссе под названием «Боевой флаг Юаи, которому меня научил мой дед Ичиро» (другое название статьи «Моя политическая философия»), и этого было просто недостаточно. Подробности намерений Хатоямы в целом не были переданы. Кроме того, эссе содержит благородную идею братства (которое Ичиро Хатояма перевел как Юаи) Куденхов-Калерги (Coudenhove-Kalergi) для создания единственной политической философии в японском духе. Английская версия не содержит этого контекста и, однозначно, переведенный вариант не будет понят западным населением, особенно американцами, которым присущи абсолютно другие идеологические принципы.

誤解を避けるために言及しておくが、鳩山代表の見解は、私自身納得行く部分が多いと感じているし、正確に伝われば、オバマ大統領のリベラルな政治哲学や思想と共通点が結構ある筈で、実りあるコラボレーションが可能だと思っている。

ただし、政治や外交は、極めて現実的であらねばならない筈であるし、現在、世界中が危機的状態にあり、人類社会と地球の将来が岐路に立つ極めて重要な時期に、不用意な言説は切に慎むべきだと思っている。

Во избежание участи быть неправильно понятым позвольте мне сказать следующее. В аргументах Хатоямы много моментов, с которыми я согласен, и если говорить точно, много общего с либеральной политической теорией Президента Обамы. Я считаю взаимовыгодное сотрудничество возможным.

Однако, политики и дипломаты должны реалистично оценивать свои достижения. На сегодняшний день мир находится в очень шатком положении, и человеческое общество переживает переломный момент, который определит, куда приведет наш путь в будущем. Сейчас не время делать случайные заявления.

Такаши Кимура (Takashi Kimura) считает, что правильного перевода было бы также недостаточно.

「VOICE」に載せた鳩山論文「私の政治思想」で説いた「友愛論」は「和洋折衷型」論議で、英訳しただけでは「暗黙の了解」「以心伝心」「察し」といった間接的話し方の通じない米国では理解し難い。

Теория Хатоямы, называемая Юаи и изложенная в «Моей политической философии» – это полу японская и полу западная теория. Будучи просто переведенной на английский язык, она все же трудна для понимания западным обществом, в частности для США, где отсутствуют непрямые способы общения – такие как безмолвное согласие, невербальное общение и понимание чужих мыслей.

В то же время, он продолжает критиковать политическую наивность Хатоямы.

かといって、低コンテキスト文化に属すると思われる「グローバリズム批判」を、主題から切り離して抜粋しても海外の厳しい批判に耐えられる内容のものではない。寄稿した事自体が「経験不足」の表れであろう。

С другой стороны, его довод относительно «критики глобализации» не должен вызывать резко критического отношения за границей, так как он вырван из контекста основной мысли. Факт, что он передал это для публикации, говорит о недостатке опыта.

Блог МТС в Шисаку считает, однако, что это причина, которая не является оправданием.

Просто игнорируйте то, что написано в эссе, потому что оно предназначено только для японских читателей и содержит фразы, которые могут быть поняты только в контексте японской предвыборной компании; в Японии никто не верит опубликованному в прессе, особенно, когда автор использует банальные выражения, помогающие ему выглядеть неправильно понятым» – я не уверен, что оправдание такого типа сработает вновь. Эти отмазки уже не пройдут, так как все можно процитировать и проанализировать.

Натан Гарделс (Nathan Gardels) написал в своей статье «Потерянный в СМИ: дело об эссе Хатоямы»: «В век информационных технологий ни одна страна не может быть абстрагированной от других, даже Япония». Гарделс является редактором Global Viewpoint Network, медиаконцерн Tribune, он один из первых инициировал идею представления эссе в англоязычной прессе.

Все это само по себе неожиданно. Неужели каждый из нас не понимает, что все мы сегодня живем в огромном прозрачном доме из стекла? Что все мы тесно связаны социальными сетями, Интернетом, YouTube, веб журнализмом, неисчислимыми блогами и даже печатными изданиями, и все, сказанное в Японии, будет услышано в других частях света.

Сатоми (Satomi) досконально проверил японский оригинал и английский перевод:

さすがスタンフォード博士号、事務所の英語も申し分ない。(まあ、それがアダに出て転載されちゃったわけだけど…。追:短 縮版は通信社Global Viewpoint/TMS経由の配信) 両方比べてみると、元の原稿では第1章にカレルギーの名言「人間は目的であって手段ではない。国家は手段であって目的ではない」とその説明が出てくるの に、NYタイムズの転載記事は第2章終盤の「~資本主義が原理的に追求されていくとき、人間は目的ではなく手段におとしめられ、その尊厳を失う」から始ま るので、「目的」と「手段」という言葉を元々誰がどういう文脈で使ったのか分からず、のっけから穏やかじゃない。 でもま、変わってる部分と言ってもそれぐらいか。残りは単なるコピペ。でも書き出しで読み手のマインドセットは9割ぐらい決まっちゃうものなので、あの書 き出しはなんとかして欲しい。

参考までに全部オリジナル記事と照合し、転載箇所だけ元の日本語に戻してみよう。グレイは削除、オレンジは加筆・編集された部分。

Перевод, сделанный кабинетом Хатоямы, является более чем приемлемым, достойным человека с докторской степенью Стэндфордского Университета. (Да, это оказалось печальным фактом, приведшим к публикации статьи). Если вы сравните обе статьи, в первой главе оригинала цитируются и объясняются слова Калерджи:  «Человек – это цель, а не средство, государство – это средство, но не цель»*.  Однако, статья в Нью Йорк Таймс начинается со слов: «[…] но в своем фундаментальном стремлении капитализм, который может быть описан как ‘свобода, действующая в экономических рамках’, привел к тому, что люди рассматриваются не как цель, а как средство», фраза, которая появляется в конце второй главы. Кто сказал «цель» и «средство», и в каком контексте – английская версия начинает звучать грубо. Фактически это все, что можно сказать об изменениях. В остальном все скопировано и вставлено вновь.  Однако, первые слова  определяют образ мыслей читателя на 90%, поэтому я бы посоветовал сделать что-то по поводу этой части.

Давайте полностью проверим оригинальную статью и переведем на японский части, которые были воспроизведены. Серые слова – это части, которые были пропущены Нью Йорк Таймс, а оранжевым выделены части, которые были отредактированы.

* Выборка из английского перевода [doc] доступна на официальном сайте Хатоямы. Здесь также можно прочесть перевод на корейский язык [doc].

Тобиас Харрис (Tobias Harris) же считает, что английская версия даже лучше оригинала:

Я не поддерживаю идею о том, что его оригинальное эссе было как-то нарушено переводом – если что-то и было, то переведенная сокращенная версия гораздо лучше оригинала, который я считаю «смесью популярного антиглобализма, мистической идеи братства и ностальгического консерватизма». Меня огорчает то, что эта статья может восприниматься как серьезный путеводитель по идеям Хатоямы. Также, в оригинальной версии эссе Хатояма нет мыслей по поводу позитивных сторон глобализации. Оригинал – это более длинная и грубая версия перевода, который едва ли занимает страницу с его дискуссиями о том, как капитализм относится к людям как к средству, а не цели, а также о том, как он разрушает ценности, традиции и общность.

Автор перечисляет три урока, которые, как он надеется, усвоила администрация Хатоямы.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.