Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Линия одежды Ким Кардашьян Kimono вводит в ступор Японию и весь мир

Кимоно Ким Кардашьян вводит Японию в ступор

Женщины в кимоно, Киото, Япония. Фото сделано пользователем 2benny сайта Flickr. Лицензия изображения: Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0)

25 июня американская звезда Ким Кардашьян объявила о новой линии одежды и аксессуаров под названием Kimono. Её план продвинуть свои новые продукты, используя такое привычное и в то же время культовое для Японии слово, быстро попал в заголовки и поднял в социальных сетях не только гул, но и возмущение.

Хотя дословный перевод «кимоно» (着物) может значить «то, что надето», само слово относится к традиционному предмету одежды, всё также популярному в Японии для торжественных случаев и особых поводов.

Сегодня кимоно хитоэ — это высококачественное переплетение шёлка с моим любимым узором листьев момидзи. Так как хитоэ может быть использовано только весной и осенью, деликатный зелёный цвет этого листа, который обычно ассоциируется с осенью, делает кимоно подходящим для обоих сезонов.

Хотя Кардашьян планирует выпустить целую серию продуктов [анг] под торговым знаком Kimono, включая чемоданы, духи и дезодорант, американская знаменитость и звезда реалити-шоу объявила свой новый бренд представлением новой линейки женского нижнего белья.

Многие комментаторы отметили, что линейка белья Kimono от Кардашьян совершенно не напоминает свою тёзку из Японии:

Что за?.. Ким, ты обкурилась?

Историю быстро подхватили — осветив как скандал — крупные англоязычные СМИ, включая CNN, The Guardian и Los Angeles Times; в то время как BBC перевели свой репортаж на японский.

Однако не все согласились с тем, что история станет скандалом в Японии. Стефан Стапчински, который давно является корреспондентом издательства Bloomberg в Азии, отметил:

У кого-нибудь ещё сложилось ощущение, что такие заголовки о скандале Kimono немного преувеличивают?

Ни одно японское издание не высказалось по этому поводу. Все статьи на японском написаны блогерами и представителями иностранных медиа.

На момент написания статьи об этой истории не сообщило ни одно цифровое издание крупных газет Японии, включая Yomiuri, Asahi или Mainichi. Вместо того, чтобы рассказать о выпуске Kimono, газета Sankei переопубликовала статью [япн] об августовском издании японского Vogue, посвящённого медийным личностям в маркетинге, в том числе Ким Кардашьян.

На сегодняшний день Buzzfeed является единственным крупным изданием с редакцией в Японии, написавшем о реакции японцев на новый бренд Кардашьян.

Репортёру Buzzfeed Сумирэко Томите пришлось объяснить концепт «культурной апроприации» своей японской аудитории, для которой это понятие не так знакомо:

「文化の盗用」とは、本人の出身や所属とは違う国・地域の文化や伝統を、自己流に利用したり、盗用したりすることを意味する。

米国などでは、著名人が他国の民族衣装を模した衣装を舞台などで着用し問題となっているが、著名人だけでなく、ハロウィンイベントで海外の伝統衣装を模したデザインのコスチュームを着ることなども問題視されている。

«Культурная апроприация» — это когда человек крадет культуру и традиции страны либо региона, не связанных с их собственным происхождением.

В США и других странах знаменитостей часто критикуют за появление на сцене в костюмах, имитирующих национальные одежды других стран и культур. Однако критика касается не только знаменитостей, так как ещё одна проблема заключается в использовании традиционных дизайнов и нарядов в качестве костюмов для Хэллоуина.

В своей статье для Buzzfeed Томита также рассказала, что инициатива Кардашьян действительно спровоцировала незамедлительное и значимое обсуждение онлайн в Японии вокруг хештега #KimOhNo.

Люди как в, так и за пределами Японии использовали хештег, чтобы раскритиковать бизнес-авантюру Кардашьян, а также делились фотографиями того, как должно выглядеть кимоно, используя фразу «вот это кимоно» [анг].

кимоно — традиционная японская одежда.
Это не нижнее бельё!
Не присваивайте японскую культуру.

Сильнее многих других отреагировали представители японо-американского сообщества, что видно, например, в комментарии проекта Денсё [анг], который документирует опыт японо-американцев, интернированных в США во время Второй мировой войны:

Это унизительно и отвратительно, когда глубоко значимое многовековое культурное одеяние переделывают в переоценённое нижнее бельё. Это также стирает и превращает в доход историю принудительной ассимиляции японцев и японских американцев в США.

Хотя гнев в Японии и остальном мире в основном направлен на использование Кардашьян термина «кимоно» для продажи белья, другие также заметили, что она предпринимает попытки превратить само слово в торговый знак.

Как сообщает американский развлекательно-новостной портал TMZ, американский торговый знак Кардашьян KIMONO INTIMATES [анг] можно увидеть на различных сайтах.

Популярный аккаунт Twitter Tokyo Fashion [анг] позже сообщил, что «Ким Кардашьян подала заявку на ряд торговых знаков для слова „кимоно“ (даже для самого кимоно), которая, если будет одобрена, позволит ей запретить японским компаниям использование слова „кимоно“ в Америке […]»

В серии твитов [анг] Tokyo Fashion отметили, что Кардашьян не в числе первых звёздных американских предпринимателей, принявших попытку превратить японское слово в торговый знак, чтобы получить эксклюзивные коммерческие права в США:

Это ещё хуже, чем когда Гвен Стефани заявила об эксклюзивном праве на использование слова «Харадзюку» в качестве торгового знака для одежды. В то время Стефани попросили отказаться от слова «Харадзюку» в Harajuku Lovers, но она отказалась. Кардашьян должна отказаться от слова «кимоно» в торговом знаке своего бренда.

Кстати, вот целесообразный способ заявить о торговом знаке со словом «Кимоно»:

«Нет претензии на эксклюзивное использование слова KIMONO вне конкретного логотипа».

Это то, чего не сделала Гвен со словом «Харадзюку», несмотря на то, что того потребовал эксперт по товарным знакам.

Курихара Киёси, специалист по японскому законодательству об интеллектуальной собственности и патентах, в статье для самого популярного новостного агрегатора в стране Yahoo! Japan News [япн] отмечает, что Кардашьян, вполне возможно, сможет зарегистрировать как торговый знак некоторые аспекты бренда Kimono:

日本でも、指定商品に対して普通名詞化している言葉は商標登録できませんが、それは米国も同様でgenericな言葉(一般名詞)は登録できません。

ただ、普通名詞(一般名詞)か否かの判断はあくまでも指定商品に対してであり、たとえば、KIMONOをコンピューター・ソフトウェアや文房具を指定商品として商標登録することは可能です(実際、米国でもそのような登録例があります)。APPLEを、果物を指定商品にして商標登録することはできませんが、コンピューターが指定商品なら商標登録できることを考えるとわかりやすいと思います。

Так же, как и в США, в Японии распространенные и обычные слова [такие как «кимоно»] не могут быть использованы в качестве торгового знака для коммерческих целей. Однако решение о том, является ли слово распространённым и обычным, зависит от природы самого продукта.

Например, возможно использовать Kimono как торговый знак программного обеспечения или канцелярских товаров (что уже происходит в США). Хотя APPLE [яблоко] не может быть использовано как торговый знак бренда фруктов, всем известно, что APPLE является торговым знаком компьютерной линейки.

В своей статье Курихара отметил, что даже если пока сложно предсказать, обернётся ли успехом попытка Кардашьян зарегистрировать Kimono как торговый знак для нижнего белья, она, вероятно, сумеет сделать это для линии чемоданов, аксессуаров и дезодорантов.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо