Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Бангладеш: мультфильм, который учит не только говорить на иностранном языке, но и обманывать?

Мультфильм на индийском канале Диснея [анг] стал причиной дебатов в Бангладеше. Заявляется, что японский мультфильм под названием “Дораэмон“, который дублируется на хинди, не только вынуждает детей говорить на языке соседней Индии, но и поощряет их обманывать. В Бангладеше этот мультфильм, который постоянно транслируется по телевидению, смотрят большинство детей.

Если вы прочитаете в блоге мам [бен] историю одной отчаявшейся мамы, то поймете, как дети просто сходят с ума по Дораэмону:

Мой пятилетний сын отказывается есть, делать домашние задания и ложиться вовремя спать, если я не разрешу ему посмотреть этот мультфильм.

Еще одна мама написала письмо в Daily Prothom Alo [бен]:

Мой восьмилетний сын сказал мне, что не может выполнять школьные домашние задания  самостоятельно. Ему нужен такой робот, как Дораэмон, который бы везде сопровождал его и решал все его проблемы.

This cat robot is called Doraemon.

Этого робота-кота зовут Дораэмон. Изображение взято из Википедии. CC BY-SA

Японский мультфильм “Дораэмон” представляет собой аниме-сериал, возникший из манга-сериала. Безухий робот-кот по кличке Дораэмон переместился во времени из 22 века, чтобы помочь школьнику Нобита Ноби. Вот так начинается история.

Нобита очень ленив и постоянно попадает в неудачные ситуации. Дораэмон старается помочь ему с помощью своих методов 22 века. Однако это не приводит ни к чему хорошему и только ухудшает ситуацию.

Истории с Дораэмоном очень увлекательны, но возникли дебаты относительно образовательной стороны мультфильма. Большинство советов этого робота-кота содержат жульничество и обман.

Мультфильм транслируется через спутниковое телевидение и дублируется на языке хинди. Мультфильм идет уже достаточно давно, и дети выучили предложения на хинди. Они даже стали использовать их в своей речи вместо родного языка бенгали. И именно этот факт вызывает серьезные споры.

Некоторые стали жаловаться, что дети избегают учебу и начинают обманывать, как главный герой Нобита. Спорят как в СМИ, так и дома. Многие требуют прекратить транслировать канал Диснея.

Kaнак Барман [бен] пишет в блоге Somewhereinblog:

Больше всего влиянию Дораэмона подвержены маленькие дети. Они еще толком не говорят на родном бенгали,  зато уже хорошо понимают хинди. Трансляция канала может привести к тому, что в этой возрастной группе больше людей будут говорить на хинди, чем на бенгали. Именно поэтому этот канал в Бангладеще должен прекратить трансляцию как можно быстрее.

С другой стороны, Шахриар Шафик [бен] с блога BlogBDNews24.com винит в сложившейся ситуации отсутствие мультфильмов на языке бенгали:

В Бангладеше более 20 каналов, но на них не показывают качественные детские программы. Насколько я помню, было всего три хороших шоу для детей: Сисимпур, Mина и Мама Кота, которые шли три раза в неделю. Телевидение Desh показывает мультфильм “Мина”,  ряд других телекомпаний- “Том и Джерри”.  Однако, несмотря на популярность этих мультфильмов, они идут непродолжительное время. В остальное время днем по телевизору можно посмотреть только сериалы, новости, ток-шоу, кулинарные программы и различные соревновательные программы, которые мало подходят для детского возраста. Непонятные ток-шоу, описания кулинарных рецептов и трагикомедийные романтические сериалы совсем не интересуют детей.

Блогер Фахмидул Хак [бен] считает, что Дораэмон не нанесет вред языку бенгали:

Бенгальский язык обладает внутренней силой, которая позволяет противостоять натиску иностранных языков. Когда в начале 90-х появилось спутниковое телевидение, люди решили, что язык и культура Бангладеша умрут навсегда. Однако местный язык и культура только приспособились к новшествам. Появилось много каналов на бенгальском языке. Именно поэтому сейчас мы не слышим такое выражение как “чужеземная культура”. Если мультфильм “Дораэмон” действительно становится причиной ряда языковых проблем, то нужно просто выкупить ряд серий из этого мультфильма и продублировать их на бенгальском языке.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
Нет, спасибо