Закрыть

Поддержите Global Voices

Чтобы оставаться независимым, свободным и устойчивым, наше сообщество нуждается в помощи друзей и читателей, как вы.

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Китай: насильственный снос домов

Последний случай насильственного сноса дома [анг] в Китае привлек внимание организации по защите прав граждан и урегулированию конфликтов.

13 ноября, насильственный снос частной застройки местным правительством Чэнду привел к самоубийству одного из владельцев, Танг Фузен, которая облилась бензином и подожгла себя. По проекту районного правительства две дороги должны были пересекаться как раз на том месте, где стоял дом. Подобный случай уже происходил в прошлом году в районе Шанхая Минханг. Тогда  женщина  бросила самодельные зажигательные бомбы в группу рабочих, которые собирались сносить ее дом, поскольку тот распологался на месте транспортного узла Expo 2010 в Шанхае.

Tang-Chengdu

Подобные случаи известны под названием ‘nail houses’, поскольку их домовладельцы отказываются переезжать с мест сноса, как правило, из-за несогласия с предложенным размером компенсации. Наиболее известным из таких случаев был ‘nail house’ семьи Чунцин [анг] в 2007 году, когда китайская пара достигла соглашения с застройщиком после 3 лет сопротивления.

В недавнем своем сообщении, известный блогер Вуюесанрен (五岳 散 人) сравнивает мирное урегулирование ‘nail house’ Чунцин с насильственными инцидентами в прошлом месяце:

不知道是否还有人记得那位“最牛钉子户”,在那个事件当中,拆迁者与被拆迁者虽然在进行着某种程度上的博弈,但双方都还是在规则之内,有笑容而无真正的伤害。

Не знаю, остались ли еше люди, которые помнят самый сложный случай ‘nail house’. В том конфликте и те, кто сносил дом, и те кого эвакуировали, играли в своеобразную игру, обе стороны по-прежнему играют по правилам. Только улыбки и никакого реального вреда.

但从最近的事例看来,双方的耐心都似乎被消磨了,对抗的手段与结果都越发的激烈。前段时间,某直辖市的一份内部讲话资料曝光,其中明确提到强拆是一种合适的手段,并且要“形成巨大的压力,造成兵临城下的态势”。

Исходя из последних событий видно, что терпения обеих сторон хватило ненадолго. Сейчас оппозиция и меры ее воздействия носят все более жестокий характер. Совсем недавно была обнародована речь одного чиновника. Он сказал, что принудительный снос является оправданным средством, и даже подчеркнул, что это подразумевает под собой “создание осады и массированного давления”.

这些事例证明,在很多社会领域当中,某些利益相关方的对抗已经到了必须展示暴力的程度。作为强势的一方,由于各种条件都具备,越发的没有了协商解决的耐心与诚意,而另外一方在财产损害更大、权益被侵害更多的状态下,也出以更激烈的方式进行对抗,这种对抗从哀求式的上访,开始转变成伤害自身以求传播效力的最大化。

Эти примеры показывают, что конфликты между заинтересованными сторонами, достигли такого уровня, что насильственные средства являются необходимыми. Сильная сторона, пользуясь благоприятными условиями, не выражает терпения и искренности для вступления в переговоры. Другая сторона, которой есть что терять, в ответ может лишь прибегнуть к более жестоким методам. Раньше они писали питиции, а теперь для того чтобы привлечь больше внимания они начинают себя травмировать.

В интервью китайской официальной газете Интернэшнл Геральд Лидер, Вуюесанрен отметил, что случаи принудительного сноса домов в Китае прошли три этапа:

最初,对抗是单向压制,因为那时传播媒介是有限的;第二阶段是上访以寻求司法救济;第三阶段,伤害自身同时也伤害对方,有时集体对抗,更极端的是自焚造成社会伤害。

Первоначально, конфронтация являлась однонаправленной репрессией, потому что на этом этапе СМИ еще не были вовлечены. Второй этап включал в себя подачу ходатайства в судебном порядке. На третьем этапе они стали наносить вред себе или друг-другу. Иногда дело доходит до коллективной конфронтации или, в экстримальном случае, самосожжения.

Блоггер, Яо Хонген (姚鸿 恩), в своем блоге рассказал нам о случае ‘nail house’ в США. В 2006 году Эдит Мэйсфилд [анг] отклонила предложение продать свой дом за 1 млн. долл. США, чтобы освободить место для развития коммерческого производства в Балларде, Сиэтл. После смерти Мэйсфилд, оказалось, что дом был унаследован управляющим нового строительного проекта, Барри Мартин, за дружбу и заботу, проявленные по отношению к старой даме во время строительства.

Дом Эдит Мэйсфилд

Дом Эдит Мэйсфилд

Яо Хонген сказал:

老太没有请律师,没有写信到有关部门,没有上首都华盛顿讨个说法,更没有自己制造燃烧弹或以自焚抗议,只是对开发商说一个很简单的词“No”。

Старушка не прибегала к помощи адвоката, не подавала питиции, не ходила в Вашингтоне в знак протеста, и, разумеется, она не делала бутылок с зажигательной смесью и поджегала себя. Все, что она сделала- это сказала “нет” застройщику.

Коментарии к сообшению были следующие:

新浪网友 (2009-12-06 13:59:47): 中国的小老百姓都是弱势群体,政府想拆就拆,才不管你以后有没有房子住!我们这儿政府就打着灾后重建的旗号,要修建商业街。要强行收回土地,要我们搬走。我们的房子可都是有土地证和房产证的!

Китайские граждане очень уязвимы. Государство может снести все что пожелает и когда только пожелает, и ему будет все равно, если вам потом негде будет жить! Наше правительство пол лозунгом строительства после стихийного бедствия насильственно отнимает у нас земли. Но у нас есть сертификаты на землю и на имущество!

新浪网友 (2009-12-06 16:31:24): 开玩笑,在中国政府就是最大,执政者就是最狠,逆我者杀!

Это смешно. В Китае- самые могущественые и самые безжалостные правители. Те, кто встанет на их пути, будет убит!

新浪网友 (2009-12-06 13:21:37): 估计我的有生之年在中国史看不到这样的事情的

Не думаю что когда нибудь я стану свидетелем данного собития.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать лучшие материалы Global Voices по-русски!



Подписку нужно будет подтвердить по почте; ваш адрес будет использоваться исключительно для писем о Global Voices в согласии с нашей миссией. Подробнее о нашей политике конфиденциальности вы можете прочитать здесь.



Рассылка ведётся посредством Mailchimp (политика конфиденциальности и условия использования).

Нет, спасибо