Закрыть

Поддержите нас сегодня — пусть Global Voices остаются сильными!

Наше международное сообщество волонтёров упорно работает каждый день, чтобы рассказать вам о недостаточно освещённых историях по всему миру, но мы не можем делать это без вашей помощи. Поддержите наших редакторов, технологию и правозащитные кампании, сделав пожертвование для Global Voices!

Поддержать нас

Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Узнайте больше о проекте Lingua  »

Интервью с тринидадской писательницей Ингрид Персод, лауреатом литературной премии Содружества наций

Писательница Ингрид Персод, фото использовано с её разрешения.

[Ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иного].

Написав смешной, трогательный и увлекательный рассказ об отношениях отца и сына, писательница из Тринидада и Тобаго Ингрид Персод стала лауреатом литературной премии Содружества наций 2017 года в конкурсе рассказов среди представителей стран Карибского региона. Кроме того, она стала абсолютным победителем этого года среди всех участников. В рассказе «Лакомый кусочек» (анг. «The Sweet Sop») она мастерски раскрывает сложные темы любви и смерти без излишней сентиментальности и умело подслащивает скисшие взаимоотношения всеми видами шоколада.

Global Voices пообщался с писательницей о победе, её профессии и карибской литературе вообще.

Global Voices (GV): Поздравляем с тем, что в этом году именно вам вручили премию Содружества наций за рассказ! По публикациям о вашем успехе могло показаться, что вы «начинающий автор» и в какой-то мере пришли из неизвестности, став победителем неожиданно. Однако вы оттачивали своё мастерство довольно долго. Расскажите о своём пути.

Ingrid Persaud (IP): The notion of a writer emerging fully formed is simply a version of the genius myth. I have been writing for the past five years persistently trying to understand how words slide and fall and play. I’ve written a novel and [am] working on another. I haven’t been writing short stories and the prize incentivizes me to look at this form more seriously.

My journey to writing has been circuitous. I have had two other lives. [I was] an academic lawyer and later I trained as an artist. Looking back, the thread that binds it all is the power of words.

Ингрид Персод (ИП): Сама мысль о том, что однажды можно стать абсолютно профессиональным писателем — мифична. Я писала рассказы последние пять лет, упорно пытаясь понять, каким образом слова заставляют играть текст новыми красками. Написав одну книгу, я взялась за другую. Раньше я не писала короткие рассказы, а приз побудил меня приглядеться к этой форме более серьёзно.

Я шла к писательству окольными путями. Когда-то у меня была совсем другая жизнь: сначала я была ученым юристом, затем училась на художника. Оглядываясь назад, я вижу нить, связывающую эти две жизни, и это — сила слова.

GV: Красота «Лакомого кусочка», рассказа, настолько впечатлившего жюри конкурса своей оригинальностью, точностью характеристик и юмором, в том, что он рассказывает о всеобщем опыте с четко выраженным тринидадским акцентом. Как вам это удалось?

IP: Caribbean voices are as distinct and as easily understood as, for example, the Irish or Scottish voices we unquestioningly accept. I think this generation of writers is making a stand against the othering of Caribbean
voices as ‘patois’ or ‘first nation language’. Good stories and poems will always find a space because they speak to our common humanity. Trini humour warms my heart and I am delighted it touches others.

ИП: Карибский акцент настолько легко отличить и понять, как, например, акцент жителей Ирландии или Шотландии, которые мы безоговорочно понимаем. Думаю, это поколение писателей противостоит отчуждению карибского акцента как «говора» или «языка коренного населения». Хорошие рассказы и стихотворения всегда найдут место, ведь они обращены ко всему человечеству. Юмор Трини греет мне сердце, и я рада, что он затрагивает сердца других.

GV: Ведение блога как-то помогло вам в освоении писательских навыков, особенно если говорить о написании коротких рассказов? Чему это научило вас как писателя?

IP: I am not a regular blogger but starting the blog was crucial to making writing a more central part of my life. We had moved from London to Barbados and I set myself the task of writing a 900-word weekly essay on this new life. It doesn’t sound like much but it provided structure, discipline and forced me to be more observant. Notes From A Small Rock gave me the space to experiment and get feedback from readers. I really ought I to feed that beast more often.

ИП: Я не пишу в блог на постоянной основе, однако мне было важно начать его, чтобы сделать писательство центральной частью моей жизни. Когда мы переехали из Лондона в Барбадос, я поставила перед собой задачу каждую неделю писать эссе из 900 слов о моей новой жизни. Кажется, что это совсем не много, но это придавало моей жизни структуру и дисциплину, а также заставляло меня быть более наблюдательной. Notes From A Small Rock («Заметки с маленького острова») дал мне пространство для экспериментов и возможность получать обратную связь от читателей. Мне действительно стоит подкармливать этого зверя чаще.

GV: Вы не только писатель, вы ещё и мама. Как ваша семья отреагировала на вашу победу? И как вы поддерживаете баланс между ролями жены, матери и писателя?

IP: The whole family was proud. Even our teenaged twin boys muttered something about my prize being cool. The boys are my first obligation and until they leave for university in the next year or so my world is determined
by their needs. That is my choice. The time and head space I reserve for writing is also sacred but what that looks like depends on whether it is holiday or term time or if the boys have exams. My husband is incredibly supportive of my writing as I am of his work [he's an economist]. We struggle on as a team — compromising and firefighting.

ИП: Вся семья была горда. Даже мои подростки-близнецы пробормотали что-то о том, что получить премию – это круто. Мои мальчики – это моё главное обязательство и, пока они не уедут учиться в университет в следующем году или около того, мой мир будет определяться их потребностями. Это мой выбор. Время и пространство для мыслей, предназначенные для творчества, также священны, но всё же многое зависит от того, какой сейчас период: выходные, разгар учебных занятий или же время экзаменов у моих сыновей. Мой муж оказывает невероятную поддержку, как и я поддерживаю его в работе [он экономист]. Мы справляемся со всем как команда, находя компромиссы и борясь с непредвиденными сложностями.

Ингрид Персод, фото использовано с её разрешения.

GV: Как социальные сети повлияли на возможность делиться вашими работами, привлекать к ним внимание и общаться с другими карибскими писателями?

IP: I spend far too much time on Facebook and Twitter and excuse it because I live on an island that is 14 by 21 miles. It is my portal to interacting with other writers worldwide as well as my interface with news services and various publications. But I never confuse a virtual friend with the kind that turns up for lunch and you are both still talking and laughing as the moon is rising.

ИП: Я провожу слишком много времени в Facebook и Twitter и оправдываю это тем, что живу на острове размером 22 на 34 км. Это моё окошко для взаимодействия с писателями по всему миру. Благодаря им я также узнаю новости и знакомлюсь с различными публикациями. Но я никогда не путаю виртуальных друзей с теми, кто приходит на обед, с кем вы болтаете и смеётесь до восхода Луны.

GV: Если говорить о других писателях, кто вдохновляет вас?

IP: I read widely to catch a glimpse of the zeitgeist and I read strategically depending on the challenges I am trying to overcome in my own writing. For craft, Olive Senior’s work is inspiring. I re-read Faulkner’s As I Lay Dying more often than I care to admit. This summer’s best find has been The Story of a Brief Marriage by Anuk Arudpragasam.

ИП: Я читаю вширь, чтобы чуть-чуть почувствовать дух времени, и я читаю целенаправленно, это зависит от тех вызовов, которые я пытаюсь преодолеть, когда пишу свои произведения. Для работы меня вдохновляют произведения Олив Синиор [рус]. Я перечитывала «Когда я умирала» [анг] Фолкнера [рус] чаще, чем готова это признать. Лучшей находкой этого лета стала «История краткого брака» Анука Арудпрагасама.

GV: Каким вы видите развитие литературы Карибского региона, и где ваше место в ней?

IP: The Caribbean has a proud tradition of producing world class literature and we are continuing to do so with the authentic and unique voices of writers and poets such as Kei Miller, Vahni Capildeo, Marlon James, Barbara Jenkins, Jacob Ross and Sharon Millar. In time, when I’ve produced more work, my voice might find a space. But that is the critic’s job. My task is to keep writing.

ИП: У Карибского региона есть славная традиция создания литературы мирового класса, и мы продолжаем её благодаря аутентичным и уникальным голосам таких писателей и поэтов, как Кей Миллер, Вани Капильдео, Марлон Джеймс, Барбара Дженкинс, Джейкоб Росс и Шарон Миллар. Со временем, когда я напишу больше работ, мой голос мог бы найти в ней место. Но это работа критиков. Моя задача — продолжать писать.

GV: Дайте какой-нибудь практический совет начинающим писателям из региона, в частности, женщинам?

IP: Treat yourself with respect and kindness. Make your writing time sacred. When you are not writing, you should be reading. Writers are never off duty because material can come from anywhere – a chance remark or when buying bread. Maybe it is just my sieve of a memory but I recommend note taking on the go. And don’t wait for the muse. That woman woke up late this morning and is stuck in traffic. She’s coming but best you start writing now. She’ll join you later.

ИП: Относитесь к себе с уважением и добротой. Сделайте время для написания священным. Когда вы не пишете, вы должны читать. У писателей не бывает выходных, потому что материал может прийти откуда угодно: из случайного высказывания или во время покупки хлеба. Может, это у меня девичья память, но я рекомендую делать заметки на ходу. И не ждать музу. Эта барышня проснулась этим утром поздно и застряла в пробке. Она придёт, но лучше начинайте писать прямо сейчас. Она присоединится позже.

GV: И последний вопрос — что для вас значит присуждение премии Содружества наций за рассказ, и как, по-вашему, это может изменить траекторию вашей карьеры?

IP: The prize has brought me in contact with some fantastic writers from around the Commonwealth – people I hope will be in my life for a long time. It has given me greater confidence and resilience to meet the demands of a writer’s life. But it also makes me a little scared that maybe the next thing I write won’t be as good.

ИП: Этот приз помог мне познакомиться с фантастическими писателями со всего Содружества — с людьми, которые, я надеюсь, будут в моей жизни долгое время. Победа дала мне большую уверенность и устойчивость для соответствия требованиям жизни писателя. Но в то же время она немного пугает меня, вдруг следующая вещь, которую я напишу, не будет настолько хорошей.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.

Еженедельная рассылка Global Voices по-русски

Подпишитесь на лучшие истории от Global Voices по-русски!
* = required field
Нет, спасибо