Пожалуйста, не называйте этих людей Татмадау

Военный парад в Мьянме Автор фото: Mil.ru, Wikimedia Commons. Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) [рус]

[Все ссылки в статье ведут на англоязычные ресурсы, если не указано иное.]

С оригиналом статьи автора под псевдонимом Desmond можно ознакомиться на независимом новостном сайте Мьянмы The Irrawaddy. Отредактированный вариант материала публикуется на Global Voices в соответствии с соглашением об обмене контентом.

Нет, я не военный эксперт: я просто человек, который ненавидит армию своей страны. Неудивительно, что мне так трудно подобрать слово,  которое бы верно отражало суть силовых структур современной Мьянмы.

Моя работа, которая включает в себя подготовку докладов, аналитических исследований, кратких обзоров для международных доноров и читательской аудитории, требует от меня знания не одной сотни военных терминов. Наш руководитель, для которого английский — родной язык, не раз выручал меня в затруднительных ситуациях. Однако мы до сих пор спорим, как же следует именовать силовиков старшего генерала Мин Аун Хлайна, организовавшего в 2021 году переворот в Мьянме?

Особенно острое неприятие вызывает у меня использование двух терминов. Первый из них — «Татмадау», что в переводе с бирманского означает «королевские вооружённые силы». Такое название армия Бирмы носила в доколониальную эпоху, когда страной правил монарх. В культуре Бирмы «королевское» — синоним доблести.

Многие аналитики и так называемые «бирманские эксперты», освещая и высказываясь на тему переворота, использовали фразу «мьянманские военные, известные, как Татмадау». Такое вольное применение термина «Татмадау» со стороны целого ряда сторонних аналитиков является и некорректным, и оскорбительным. Слишком уж лестно звучит это слово применительно к армии Мин Аун Хлайна, которая в действительности представляет собой группу вооружённых боевиков, уничтожающих своих сограждан. Ничего королевского в действиях сегодняшних мьянманских военных нет.  

Второй сбивающий с толку момент касается понятия «мьянманские или бирманские военные». Для людей разбирающихся «Мьянма», или «Бирма», имеет отношение к бама (бирманцам) — крупнейшей этнической группе в стране. Однако после 1988 года военный режим намеренно внедрял слово «Мьянма» как единое обозначение всех этнических групп. Речь идёт о навязанном наименовании. Этнические меньшинства — некоторые из которых имели собственные армии — никогда его не принимали. Этнические армии, которые десятилетиями ведут борьбу с военной диктатурой, пользуются выражением «бирманская армия», подразумевая вооружённые формирования, сражающиеся на стороне бирманцев, или народа бама.    

Впрочем, силовики никогда и не казались мне олицетворением бирманского народа или страны. Эта группа людей преследует собственные интересы, и идея, что они якобы представляют страну, продвигается исключительно их собственной пропагандистской машиной. При этом они контролируют государство шесть десятков лет, и нельзя отрицать, что армия комплектуется главным образом представителями народа бама, а значит продвигает идеологию бирманского буддизма.

Мне, бирманцу, всегда становилось не по себе, когда мои друзья,  представители других национальностей, упоминали «армию Бирмы». Можно было подумать, будто все эти зверства в этнических районах — дело рук НАШЕЙ армии. Но ничего не поделаешь. Этот оборот простодушно переняли многие мои собратья-бирманцы. Однако прошлогодний переворот заставил многих бирманцев увидеть истинное, неприглядное лицо армии и вступить с ней в бой.

В настоящий момент, мы, бирманцы, не используем термин «Татмадау». Для вооружённых сил у нас есть «Sit-tat», или просто военные, без дополнения «доблестные». Кто-то зовёт военных «Sit-kwe», то есть солдаты-псы, находящиеся в полном подчинении у своих хозяев. Звучит уничижительно, но, в моём представлении, это прозвище подходит им как нельзя лучше. Многие бирманцы говорят, что сейчас у нас есть собственная армия — Народные силы обороны под руководством Правительства национального единства. Мы нашли альтернативу прежней армии.

Но в новостях для зарубежной аудитории, которая, скорее всего, плохо информирована о преступлениях армии Мин Аун Хлайна, термин «Татмадау» встречается постоянно. Между тем, его неуместное использование помогает хунте выдавать себя за достойных представителей Мьянмы. Было бы гораздо правильнее употреблять в репортажах термин «Sit-tat».

Выражение «вооружённые формирования Мьянмы» было бы гораздо правильнее заменить на «вооружённые формирования убийц», что отражает истинную суть солдат Мин Аун Хлайна. А в репортажи добавлять пояснение, как именно военные осуществили госпереворот и сместили законно избранное правительство, и какие военные преступления совершает в настоящий момент хунта в отношении населения страны.

Буду крайне признателен, если зарубежные читатели возьмут на себя труд вникнуть в сложившуюся ситуацию. И пусть выбор правильной терминологии станет первым шагом на этом пути.  

В сферу интересов автора под ником Desmond входят вопросы международного развития, в частности, мирные процессы и проблемы переходного периода.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.