Руководство для переводчиков Lingua

Здравствуйте, уважаемые переводчики! Это руководство объясняет процесс создания переводов статей Global Voices в сети Lingua и с сайтов Lingua. Краткую версию, созданную для новых переводчиков, можно увидеть в презентации ниже. Руководство в целом охватывает большинство вопросов, с которыми мы сталкиваемся. Пожалуйста, ознакомьтесь и с другими руководствами для Lingua.

Эта презентация вкратце рассказывает о технической стороне публикации и дополняет объяснения ниже.

Global Voices Lingua переводит материалы GV на ваш язык. Итак, вы можете переводить с:

Завершив перевод, пожалуйста, нажмите на «Submit for review» и уведомите вашего менеджера переводов.

Если вы новичок и ещё не прочли страницу «Добро пожаловать, новые переводчики!», то, пожалуйста, сделайте это сейчас; она познакомит вас с Global Voices и нашим сообществом, тогда как эта страница объяснит технические детали создания переводов. Вы также можете ознакомиться с этим коротким скринкастом, объясняющим процесс:

Если вы ещё не участник Global Voices, пожалуйста, посетите страницу «Присоединяйтесь!», чтобы узнать, как стать автором или переводчиком.

Если вы ищете какую-либо информацию и не можете найти её здесь, пожалуйста, отправьте письмо в рассылку GV и скажите, что вы не нашли ответ здесь. Все вместе мы можем сделать это руководство настолько полным и точным, насколько возможно.

Contents

Предварительные данные о Global Voices и WordPress

Программное обеспечение, которое мы используем для всех сайтов Global Voices, называется WordPress [анг]. Это инструмент для ведения блогов со многими опциями и особенностями, которые мы используем на практически всех наших сайтах. Полное объяснение того, как использовать WordPress для ведения блога, несколько выходит за рамки этого документа, но всё довольно интуитивно понятно, и вы должны быть в состоянии приобрести нужные навыки довольно быстро. Если вы хотите узнать об использовании WordPress, у создателей программного обеспечения есть хорошая документация в их документационной вики [анг].

О текстовых редакторах и НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ MICROSOFT WORD

Редактирование статьи извне с помощью Fraise

Редактирование статьи извне с помощью Fraise

Переводить статьи можно полностью внутри администраторского сайта WordPress, если вам нравится работать таким способом. Однако иногда приятно работать локально, используя приятный текстовый редактор с подсветкой синтаксиса для HTML. Ещё хорошая идея — сохранять текст вашей статьи на вашем компьютере на случай, если что-то пойдёт не так с сайтом и ваш текст потеряется — этого не должно случаться, но иногда так бывает.

Если вы хотите редактировать локально:

  • Начните работу над переводом, импортировав содержимое с помощью url источника.
  • Скопируйте текст, который вам надо перевести, в ваш местный текстовый редактор.
  • Переведите текст там.
  • Вставьте текст в окно с содержимым в WordPress и сохраните перевод.

Вот некоторые рекомендованные бесплатные текстовые редакторы, которые превосходно работают с HTML:

  • Windows: Notepad++
  • Mac OSX: TextWrangler
  • Linux: gEdit (также известен как Text Editor; должен быть уже установлен, если вы используете Ubuntu)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ о Microsoft Word: Использование Microsoft Word или похожих сложных текстовых процессоров «сломает» вашу статью, когда вы сохраните её, потому что они несколько изменяют HTML, что выводит WordPress из себя. Пожалуйста, используйте только простые редакторы или редакторы кода, подобные упомянутым выше!

Создание переводов

Техническая работа по созданию перевода с одного сайта на другой довольно легка. Надеемся, что самая сложная часть — это сам перевод!

Видео-введение в создание переводов можно посмотреть здесь:

Импорт содержимого из источника

Извлечение содержимого статьи в Posts > Add New

Извлечение содержимого статьи в Posts > Add New

Первый шаг в переводе статьи — взять URL (ссылку) статьи-источника, которую вы хотите перевести, и ввести её в блок «GV Lingua Translation» на экране «New Post» сайта, для которого вы переводите.

  • Зайдите в статью-источник, которую вы хотите перевести (из Global Voices, Rising Voices, Advox, Community или с другого сайта Lingua).
  • Скопируйте URL.
  • Зайдите на сайт, для которого вы переводите, и залогиньтесь (для входа в систему добавьте /wp-admin/ в конец адреса сайта).
  • Зайдите в Posts > Add New из панели.
  • Вставьте URL статьи-источника в блок GV Lingua Translation.
  • Нажмите на кнопку Fetch Post Data.

Система проверит, действительна ли ссылка, сохранит данные о переводе и выдаст содержимое статьи-источника для вашей статьи-перевода, так что вы сможете начать переводить.

Блок с данными о переводе после импорта содержимого

Блок с данными о переводе после импорта содержимого

Замечание: Система настроена так, что показывает ваши ошибки, если есть проблема с URL, или кто-то уже начал переводить эту статью. Пожалуйста, читайте о любых ошибках внимательно и следуйте инструкциям. Если проблемы продолжаются, пожалуйста, свяжитесь с вашим редактором.

Обновление записи о переводе без импорта содержимого

Другая кнопка в блоке GV Lingua Translation — Update. Она позволяет вам сохранить или пересохранить запись о переводе (отношение между двумя статьями как переводами друг друга) без импорта всего содержимого статьи. Это полезно, когда что-то не так с информацией о переводе и она нуждается в обновлении или когда запись о переводе почему-то потерялась.

Нажатие кнопки Fetch Post Data, когда пост уже содержит текст, приведёт к добавлению информации из статьи-источника в конец любого содержимого, которое уже есть, так что будьте осторожны с этой кнопкой, когда вы правите статьи, которые не абсолютно пусты.

Перевод заголовка и содержимого статьи

Это очевидно, но я упомяну это здесь ради полноты: когда вы импортировали и перевели содержимое, вы должны пройтись по заголовку статьи наверху и содержимому большого блока и убедиться, что всё переведено на ваш язык.

Исключение составляют HTML-теги ( как <img> ), (как https://site.com) и некоторое содержимое, которое написано на языке, отличном от языка источника (например, оригинальные цитаты).

Перевод выдержек

Блок Excerpt (выдержка) нужно переводить!

Блок Excerpt (выдержка) нужно переводить!

Excerpt — это короткое описание статьи, которое показывается вместо полного содержимого на домашней странице, страницах категорий и других архивов. Вы должны перевести этот текст до публикации вашего перевода, иначе выдержка появится на домашней странице русскоязычного сайта на языке оригинала.

Просто уделите секунду на проверку блока с выдержкой на странице редактирования статьи после того, как вы импортируете содержимое.

Автоматическая информация о статье

В то время, как вы должны переводить заголовок, содержимое и выдержу, есть другая информация, которая будет импортирована для вас автоматически и не будет требовать никаких действий от вас. Тем не менее, хорошо знать о ней, и вам нужно пытаться замечать, если какая-нибудь из автоматически импортируемой информации потерялась:

  • Уменьшенное изображение для статьи — URL маленького изображения. Он должен быть в блоке GV Thumbnails на странице редактирования статьи. Он не всегда существует для статьи-источника, так что может не быть для каждого перевода
  • Метаданные источника — это информация о статье-источнике, которая позволяет сайту Lingua показывать информацию, подобную автору источника, и давать ссылку на оригинальный источник. Если с метаданными об источнике возникнет проблема, используйте кнопку Update в блоке GV Lingua Translations для их обновления.
  • Категории — они будут показаны в боковой панели экрана редактирования статьи и соответствовать оригинальным. У статьи всегда должны быть категории. Если их нет, то, возможно, вы столкнулись с тех. ошибкой.

ЗАМЕЧАНИЕ: Пожалуйста, не добавляйте какие-либо категории для переводов статей с Global Voices. Распространённая ошибка — добавить язык сайта Lingua, для которого вы работаете как волонтёр, но этого не требуется. Категории языков должны отражать языки процитированных в статье блогов и языки статей, на которые мы ссылаемся там.

Предполагается, что на сайтах Lingua вы просто используете те же категории, что для английской статьи. Ваш язык не должен быть добавлен в список, если в статье нет ссылок на ваш язык. Если вы заметили ошибку в категориях оригинала, вы можете захотеть сообщить об этом через нашу форму для запросов о редактировании.

Исключение составляют статьи с Advocacy и Rising Voices, для которых категории должны быть выбраны и добавлены вручную, по вашему усмотрению и в соответствии с природой статьи.

Преобразование/Локализация содержимого

Переводя статью, обратите внимание, что у статьи есть некоторые элементы, которые вы должны преобразовать, чтобы они лучше работали для вашей языковой аудитории.

Перевод видео

Если в статье, которую вы переводите, есть видео, вы можете захотеть создать к нему субтитры, чтобы увеличить доступность. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим руководством об использовании Amara для создания субтитров к видео [анг].

Редактирование/Локализация ссылок в статьях

Хотя многие ссылки в переводах останутся прежними, есть некоторые случаи, в которых переводчики могут и должны локализовать ссылки самостоятельно. Текст или слова, к которым прикреплена ссылка, всегда должны быть переведены, чтобы текст читался хорошо.

  • Всегда меняйте ссылки, когда оригинальная статья, которую вы переводите, ссылается на ранее переведённую на ваш язык статью Global Voices.
  • Если у сайта, на который стоит ссылка, есть версия на вашем языке, также поменяйте ссылку, чтобы она вела на локальную версию.
  • Кроме того, целесообразно менять ссылки на Википедию, когда ваш язык имеет удовлетворительную страницу по тому же вопросу.
  • Вы можете менять ссылки на общие СМИ, когда они использованы для предоставления справочной информации, если вы найдёте хорошие эквивалентные новостные статьи. Отдайте приоритет ссылкам на тот же источник: BBC, Reuters и некоторые другие сайты предоставляют локализованые сайты, которые могли написать о тех же новостях из статьи, которую вы переводите.

В случае, если вы не смогли найти новостную статью из того же источника, описывающую то же событие, второй вариант — попытаться найти эквивалентную новостную статью на вашем языке из авторитетного источника, представляющую ту же информацию и стороны зрения.

Пожалуйста, учитывайте, что это относится только к справочной информации об общих событиях. Это не тоже самое, что поменять ссылки на редакционную или выражающую чьё-либо мнение статью или в том случае, если СМИ-сайт, на который ведёт ссылка, играет ключевую роль в истории или упомянут как источник информации.

Для примера посмотрите на статью об этой истории о визите Обамы в Бразилию [анг], где газета Folha de São Paulo является важным источником информации.

Вам также позволено добавлять по вашему усмотрению ссылки на дальнейшую справочную информацию на вашем языке, если вы думаете, что читатели выиграют от дополнительного контекста, даже если в статье-источнике, которую вы переводите, ссылок нет.

Не забудьте добавить индикаторы языка после ссылок, например, [анг], [исп], [ара]. Если в статье много ссылок и большинство из них невозможно локализовать, то приемлемо обозначить это в заметке в начале статьи, вместо того, чтобы делать это после каждой ссылки.

[Все ссылки ведут на страницы на португальском языке, если не указано иное].

[Все ссылки ведут на страницы на испанском языке]

Перевод твитов и хэштегов

Если твит в статье не на вашем языке, просто поставьте blockquote-translation (<blockquote class=”translation”>) после кода твита (<blockquote>).

Переводите только содержание самого твита, ссылки, дата и имя пользователя уже будут видны в оригинале твита.

  • Никогда не переводите код твита, включая хештеги! Добавьте новый blockquote-translation для переведённого текста.
  • Если вам нужно добавить редакторскую заметку в ваш перевод (например, объяснить аббревиатуру), ограничьте её квадратными скобками ([…])

Другими словами, для Global Voices на русском мы предпочитаем оставлять оригинальный хэштег и затем ставить заметку в квадратные скобки […], объясняющую слово, если оно на другом языке или не очевидно. Для различных сайтов способ может варьироваться.

Protestors in Egypt gather around Tahrir Square. #Jan25 #Egypt #TahrirSquare

Будет переведно как:

Протестующие в Египте собрались вокруг площади Тахрир. #Jan25 [25Января] #Egypt [Египет] #TahrirSquare [ПлощадьТахрир]

Другой возможный вариант — если хештег не играет важной роли и является органичной частью предложения, а не стоит в конце твита — перевести его, встроив в текст — без знака решётки. Например:

«#Syriac #Christians at the Mart Shmoni Church in town of #Bartella, #Iraq» можно перевести как «Сирийские христиане в церкви Mart Shmoni в городе Барталла, Ирак».

Пожалуйста, заметьте, что для большинства языков мы сохраняем оригинальную цитату и добавляем перевод прямо под ней. Для этого нам нужно использовать код blockquote.

Пример процитированного твита и перевода в WordPress

Вот как это выглядит в текстовом редакторе:

1

И вот как это выглядит в визуальном редакторе:
2В следующем видео наглядно объясняется процесс перевода твитов:

Примечания переводчика

Если вам кажется, что некоторая информация заслуживает дополнительного уточнения, чтобы помочь читателю, незнакомому с предметом, вы можете добавить примечание переводчика после неясного слова или в конце предложения. Пожалуйста, используйте квадратные скобки и курсив:

[прим. переводчика: Лампиао — псевдоним Виргулино Феррейры да Силвы].

Редактирование заголовков и выдержек

Переводчики и менеджеры переводов имеют больше свободы в переводе заголовков и выдержек в том смысле, чтобы они стали более привлекательными и подходящими для местной аудитории. Они могут быть адаптированы для аудитории Lingua, и либо следовать оригинальной статье или английскому переводу, либо отличаться от них обоих, лишь бы они оставались верны оригинальной идее.

Философия перевода: «Переводи дословно» v. «Сохрани дух»

Существует несколько школ перевода: есть «буквальная» школа (сохраняй всё в точности для защиты аккуратности) и есть школа «сохрани дух».

В идеале, переводчики будут принимать разумный подход, совмещающий элементы каждого, и использовать свои взгляды, принимая во внимание аудиторию, для принятия решений в сложных ситуациях. Если есть сомнения, обращайтесь к культурному переводу и избегайте буквального перевода идиом.

Переводчикам рекомендуется использовать «примечания переводчика» в скобках, когда им нужно поменять что-то в оригинальной статье. Вот смешной пример:

Once upon a time [Note: In English, this is a common expression used to start a fantastical story] there was a young princess blah blah blah.

Также помните, что Global Voices ближе к новостному сайту – так что это знак того, к чему стремиться!

Перевод неанглоязычных статей

В GV большинство переводов — с английского на другой язык, но это меняется, ведь всё больше статей пишется на других языках. Когда вы переводите статью, которая была написана, например, на арабском, вы можете выбрать, основывать свой перевод на арабской версии или же на английском переводе. При решении, пожалуйста, придерживайтесь следующих правил:

  • В идеале вы должны переводить на ваш родной язык.
  • Если возможно, вы должны переводить с оригинального языка.

Если вы решили переводить с языка, отличного от английского, также хорошо поглядывать на английскую версию, на случай, если в ней есть полезная информация для понимания текста, также как на случай, если в ней есть ошибки перевода, которые пропустил оригинальный переводчик.

Цитаты

Если вы хорошо владеете языком цитаты, не стесняйтесь переводить прямо с него, а не с английского перевода. Если вы обнаружили, что английский перевод цитаты неверен или вводит в заблуждение, пожалуйста, сообщите это соответствующему автору/переводчику или используйте форму для запросов о редактировании.

Заголовки и выдержки

Заголовки и выдержки могут быть адаптированы для лучшей работы с местной аудиторией Lingua. При переводе статьи вы можете следовать или оригинальной статье, или английскому переводу, или не следовать ни одному из них. Вы можете также добавлять дополнительный контекст во благо понимания (например, объяснение имён, названий, выражений).

Обращение с неточностями и ошибками перевода

Если вы обнаружили несоответствие между смыслом оригинальной статьи и смыслом английского перевода, вы должны воспользоваться собственными суждениями для вашего перевода и, когда необходимо, связаться с автором оригинала и/или переводчиком на английский для внесения ясности (используйте контактную форму на их публичных страницах пользователя GV) или использовать форму для запросов о редактировании.

Когда вы имеете дело с языковыми и фразовыми различиями, обычно лучше отталкиваться от оригинальной статьи. С другой стороны, если английская версия отличается тем, что имеет больше контекста или ясности, предназначенных для международной аудитории, то включение дополнительного контекста — хорошая идея.

Если есть большое, запутывающее или проблемное несоответствие, пожалуйста, свяжитесь с соответствующими авторами/переводчиками, чтобы убедиться, что все версии отредактированы и точны. Вы также можете использовать форму Lingua для запросов о редактировании для быстрой связи с менеджером Lingua касательно проблемных несоответствий в переводе.

GV: HTML и рекомендации по стилю

При переводе содержимого статьи вы должны держать в голове стандарты, которые Global Voices использует, чтобы конкретное содержимое хорошо выглядело на конечной странице. Вот некоторые из важных HTML-стилей, которые мы используем и которые вы должны поддерживать в ваших переводах.

Весь HTML из оригинальной статьи должен быть импортирован в перевод, так что простого редактирования текста должно быть достаточно, чтобы сохранять вещи такими же, но следите за случайным удалением важных стилевых обозначений.

Цитаты

Для большого цитируемого текста мы используем HTML-теги <blockquote> (в редакторе есть кнопка, которая делает это легче). Например:

Вот что он сказал:
<blockquote> БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА</blockquote>

Эти блоки будут иметь белый фон с кавычкой на нём для обозначения, что это цитаты из другого источника. Вот так:

БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА БЛА

Перевод цитат

Политика GV касательно перевода цитат — показывать оригинальный текст в тегах <blockquote> на родном языке цитаты, сразу за которым следует переведённый текст в блоке для перевода следующим образом:

<blockquote>My chair is very small</blockquote>
<blockquote class="translation">Мой стул очень мал</blockquote>

My chair is very small

Мой стул очень мал

Для переводов цитат используется тег <blockquote class=”translation”>

Эти части кода нужно добавить при редактировании в HTML-просмотре (нажмите на кнопку TEXT рядом с Visual, под блоком с заголовком).

Код для перевода может быть добавлен копированием и вставкой текста выше или выбором текста, который является переводом цитаты, и нажатием кнопки translation.

В любом случае, при переводе содержимого статьи вы должны оставить оригинальный текст в его блоке и поменять только текст в блоке class=”translation”.

Чтобы лучше понять процесс перевода цитат, посмотрите это видео:

Цитаты справа налево/на арабском/фарси/иврите

Поскольку текст на арабском/фарси/иврите пишется справа налево, есть специальный класс блоков для арабского или иврита. Он меняет центровку текста и также делает текст больше (поскольку арабский нуждается в большем шрифте, чтобы хорошо читаться).

 <blockquote class="rtl">اف الفلسطينيين والإسرائيليين ف</blockquote>

اف الفلسطينيين والإسرائيليين ف

И для div, и для p и для blockquote, class='arabic’ служит для изменения направления текста. Если вы переводите статью с классами arabic, вы не должны его удалять, если только вы не переводите на сайт, на котором текст пишется справа налево (арабский/иврит/фарси), в случае чего он может быть удалён и заменён на обычный blockquote.

Примечания / Примечания переводчика

Чтобы добавить некоторые визуально отличимые примечания переводчика в начало или конец статьи, пожалуйста, используйте класс “notes” для тегов div вокруг содержимого примечания. Примечания переводчика могут быть использованы для добавления необходимого контекста или информации для вашей лингвистической аудитории:

 <div class="notes">Примечание: Статья написана в ироническом ключе.</div>

Другие CSS-стили в статьях

Пожалуйста, НЕ используйте другие CSS-стили в статьях, то есть отличные от представленных выше. Вы должны быть способны контролировать вид вашей статьи, используя HTML-теги, указанные над текстом статьи, такие как <strong> и <em>.

Использование других css (подобных <p style=”padding:5px;”>) может сломать страницу и остаться незамеченным вашим менеджером переводов. Если вам кажется, что вам нужно больше вариантов для редактирования статей, пожалуйста, свяжитесь с вашим менеджером переводов, попросите совета у него. Если CSS, который вы хотите, действительно необходим, ваш менеджер переводов может поработать вместе с командой по техобеспечению и сделать его частью стандартных CSS Lingua или добавить его в CSS-файл сайта на вашем языке.

Другие рекомендации по стилю

  • Курсив: Либо выделяйте названия блогов курсивом, либо нет. Чтобы вы не выбрали, будьте постоянны в вашем переводе.
  • Заглавные буквы: Первая буква в первом слове заголовка должна быть заглавной, а после двоеточия слово (если это не название) должно начинаться со строчной буквы. Пример: «Судан: разнообразие и культурная самобытность».

Особенности перевода на русский язык

  • Если в оригинале написано «This post is part of our special coverage», то в переводе это нужно заменить на «Эта статья является частью нашей специальной рубрики название и ссылка [анг]». Упоминание языка можно опустить, если у рубрики уже есть русский вариант. Если русского варианта нет, а большая часть статей, уже опубликованных в рубрике на английском, переведена на русский, то можно подумать о переводе и самой рубрики.
  • Блогер пишем с одной «г»
  • Не “Фейсбук” и “Твиттер”, а Facebook и Twitter. Не транслитерируем.
  • Со словами блог, Facebook, Twitter употребляет предлог В (не на!): в блоге, в Facebook, в Twitter. Но НА Facebook-странице
  • После даты запятую не ставим (несмотря на наличие запятой в английской версии). Например: в июне состоялась встреча…. в 2013 году был принят закон… на прошлой неделе произошло крушение…
  • В англоязычной традиции в заголовках практически все слова пишутся с заглавных букв; на русском языке с заглавных букв будут писаться только первое слово и имена собственные.

Нашли ошибки? Есть вопросы?

Мы очень рады, что у нас есть наши переводчики — наши лучшие читатели, потому что им нужно уделять особое внимание каждому слову, написанному в Global Voices. Как член команды Lingua вы, возможно, столкнётесь с ошибками и будете иметь возможность улучшить нашу работу. При желании сообщить об ошибке всегда используйте страницу запросов о редактировании.

Сообщение об ошибках

Ниже приведён список обычных проблем со статьями:

  • Орфографические и грамматические ошибки
  • Неработающие видео
  • Неработающие ссылки
  • Проблемы с форматированием
  • Ложная информация
  • Потеря информации, например, об авторе фотографии
  • Текст бессмыслен

В случае, если вы столкнулись с чем-либо из перечисленного выше или тем, что вы считаете ошибкой, пожалуйста, сообщите об этом главному редактору или его заместителю, чтобы источник и переводы статьи были поправлены.Это легко: всё, что вам нужно сделать, это заполнить форму для запросов о редактировании. Вам нужно будет предоставить ссылку на статью, которую вы переводите, и информацию об ошибке, которую вы нашли. Пожалуйста, не стесняйтесь сообщать об ошибках, найденных на любом из наших сайтов.

Пометка мёртвых/нерабочих ссылок

Ссылки в интернете иногда «умирают». Если вы заметили, что ссылка в статье, которую вы переводите, перестала работать, есть два варианта того, как поступить:

1) Если вы можете найти ту же статью по новой ссылке, то замените старую ссылку на новую.

2) Если вы не можете найти оригинальную статью, вы должны отметить ссылку как мертвую с помощью html-тега <del> (он есть в редакторских кнопках в WordPress) и добавить короткую заметку о том, что ссылка мертва:

<a href="https://url.com/postlocation/">

становится

<del><a href="https://url.com/postlocation/"></del> [мёртвая ссылка]

В итоге ссылка будет показана перечёркнутой посередине, вот так.

В любом случае, пожалуйста, сообщите о любой битой ссылке, которую вы найдёте, чтобы статья-источник и другие переводы тоже были исправлены.

Как связаться с авторами для пояснений

На каждой странице автора на сайте GV есть кнопка, позволяющая вам написать автору напрямую.

Пример — найдите серую кнопку под фотографией автора.

Если у вас есть время подождать ответа на письмо, тогда это хороший способ связаться с отдельными авторами по вопросам. Вы можете попасть на страницу любого автора, нажав по их имени или фотографии в самой статье.

Если вам нужен более быстрый ответ или если это больше зависит от языковой проблемы, а не от самого содержимого, то вы, возможно, можете попробовать связаться с подходящим редактором главного сайта GV, который, скорее всего, также сможет вам помочь (нужна будет некоторая информация от вас). Вы можете достичь региональных и языковых редакторов с помощью GV Contact Page [анг], выбрав подходящего получателя и отправив ему письмо.

Отправляя письма авторам, пожалуйста, используйте тему «LINGUA TRANSLATION HELP NEEDED», чтобы они не подумали, что это спам или что-то в этом роде.

Проверьте себя

По окончании перевода всегда нажимайте на «Preview», чтобы увидеть, как будет выглядеть статья. Это поможет вам проверить, что ваш перевод отражает оригинальную статью и не содержит ошибок. Возьмите в привычку проверять пункты из этого списка перед публикацией или отправкой на проверку:

  • Все ли подписи к фотографиям переведены?
  • Работают ли видео?
  • Работают ли ссылки?
  • Поставили ли вы языковые обозначения после ссылок на страницы на языке, отличном от того, на который вы переводите?
  • Вернитесь в редактор WordPress: перевели ли вы выдержку?

После выполнения указанных выше шагов наступает время отправить статью на проверку. Не забудьте отправить письмо вашему менеджеру, чтобы уведомить его, что статья готова к проверке или публикации.

Ресурсы для переводчиков

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим списком дополнительных ресурсов, которые могут быть полезны для переводчиков.

Продвигайте ваш перевод

Продвигайте ваши переводы, делитесь ими в социальных сетях. Рекомендация ваших переводов сразу после их публикации поможет распространить слово и избежать ситуации, когда рядом с кнопкой для публикации в Twitter отображается одинокий «0».