Читатели уже сегодня могут насладиться чтением «Красной Шапочки» и других сказок в переводе на язык кри

Scan of a page of the Cree translation of Pilgrim’s Progress published in 1886. Courtesy - Kevin Brousseau.

Сканированная страница произведения «Путешествие Пилигрима», переведенного на язык кри. Опубликовано в 1886 году. Предоставлено Кевином Бруссо.

Сказания играют важную роль в различных культурах мира, помогая передать знания от одного поколения к другому. Универсальность этой традиции отражается в схожих центральных темах и героях некоторых произведений в различных культурах и языках. Благодаря силе перевода, сказки с одного конца света могут попасть в дома семей с другого конца света.

Блогер и интернет-активист по языку кри Кевин Бруссо [анг] заметил, что традиционные произведения языка кри переведены на английский язык, но не наоборот — другие известные произведения на языке кри доступны не были. Как он рассказал в интервью Rising Voices:

After translating the Little Red Riding Hood and Hansel and Gretel, I realized that elderly monolingual speakers of Cree had never heard of these stories! As I read my stories to my elderly grandmother, I was struck by how much she enjoyed them, but also how closely these stories resembled Cree stories once they were read aloud in Cree.

После перевода сказок «Красная шапочка» и «Гензель и Гретель» я понял, что более взрослые одноязычные представители языка кри никогда не слышали этих историй! Пока я читал произведения своей престарелой бабушке, я был поражен не только тем, насколько ее восхищают эти сказки, а еще как сильно они напоминают те сказки, которые они однажды читали вслух на языке кри.

И так у него появилось желание сделать эти сказки популярными и доступными для многих людей в своем блоге «Язык кри» [анг/кри]. Пока Бруссо перевёл популярные произведения, такие как «Златовласка» и «Три поросенка», а также некоторые из «Басен Эзопа» [кри], на юго-восточный и мусский диалекты языка кри.

Скриншот первой части сказки «Красная Шапочка», переведенной на юго-восточный кри Кевином Брюссо

Язык кри — широко распространённый язык коренного населения Канады, который состоит из нескольких диалектов. Он является официальным языком на Северо-Западных территориях и считается языком этнического меньшинства в пяти провинциях. Согласно переписи населения Канады за 2006 год, насчитывается около 120 000 носителей этих диалектов.

В своем блоге он также пишет оригинальные произведения на языке кри, переводит с и на язык кри и делится своим мнением в областях грамматики, диалектов, лексики и различной орфографии. Когда он не ведет свой блог, он работает в качестве координатора языка для Правительства нации кри в Квебеке.

В своем блоге Кевин отметил, что уровень присутствия языка кри в интернете существенно повысился за последние несколько лет, но при этом гражданские медиа на языке кри все еще «на этапе становления». Помимо своего блога, Кевин приводит различные интернет-проекты, которые работают с целью продвижения языка, например веб-сайт под названием «Грамотность языка кри» [анг], который распространяет язык кри и культурную грамотность. Другой блог под названием âpihtawikosisân [анг] ведётся метиской, которая говорит на равнинном диалекте языка кри и живет в Монреале. «Маленькие книги на языке кри» [анг] — онлайн-проект, который бесплатно публикует тексты на равнинном диалекте языка кри, каждый из которых доступен в рамках лицензии Creative Commons.

В социальных сетях, например, в Facebook, существует несколько групп, которые делятся с пользователями ресурсами [анг], обучают их основным словам и фразам [анг]. Кроме того, они еще используются в качестве чата, где люди могут общаться на языке кри [анг]. А в Twitter можно время от времени натолкнуться на хэштеги #speakcree и #nêhiyawêtân. Сам Кевин оставляет сообщения под логином @_Kepin_, делясь рекомендованными словами с другими пользователями сети, желающими овладеть языком кри.

Не забывайте сегодня #SpeakCree [Говорить на кри] с детьми. Давайте сохраним наш язык!

Несмотря на повышение доступности контента на различных диалектах языка кри, сообщества до сих пор сталкиваются с затруднениями, в частности, в вопросе уникального написания текста в форме слогового письма [анг] на веб-сайтах. Он сказал:

There are whole sets of characters that simply do not display properly if the website does not support the appropriate fonts. That is definitely a problem for bloggers such as myself. Although the proper fonts are selected as I draft my posts, another person’s computer may lack the fonts and as a result my blog will simply not display properly on his or her computer. This is a nuisance that often keeps people from even attempting to write in Cree online.

Насчитываются целые группы знаков, которые попросту не отображаются, если веб-сайт не поддерживает соответствующий шрифт. В этом и состоит проблема для блогеров и меня. Несмотря на то, что я выбираю нужный шрифт, когда пишу пост, в компьютере другого человека этих шрифтов может не быть, и в результате мой блог будет попросту не отображаться должным образом на его или ее компьютере. Это та неприятность, которая отталкивает людей от одной даже попытки написать что-нибудь на языке кри в интернете.

Относительно небольшое число людей, которые читают и пишут на этом языке, является одной из самых важных проблем, но растущее число онлайн-источников и контента может помочь поддержать многих людей в изучении языка кри посредством общения.

В целом, ответная реакция на блог, существующий уже год, была положительной. Данный блог акцентирует внимание на написание текста на языке кри, и, по сравнению с другими сайтами о языке кри, Кевин в первую очередь пишет на этом языке, вместо того, чтобы писать о нем. В результате можно наблюдать, что аудитория письменного кри относительно мала в связи с малым числом интернет-пользователей, обладающих этим языком. Однако он рассчитывает добавить больше мультимедийных средств в проект через аудио-клипы. Он приводит пример того, как переводы в его блоге сейчас используются в образовательных целях:

A lady from a neighbouring community was pretty excited about my Cree translation of the 3 Little Pigs and asked if she could use it in her community as a teaching resource. My hope is that more people take an interest in learning how to read our language – in the meantime, my blog will keep growing.

Одна леди из другого сообщества была чрезвычайно рада узнать о переводе на язык кри такой сказки, как «Три поросенка», и спросила, может ли она использовать ее в своем сообществе как обучающий ресурс. Я надеюсь, что все большее число людей будут проявлять интерес к изучению чтения на нашем языке — между тем, мой блог будет продолжать развиваться.

Подписаться на рассылку по электронной почте »

Exit mobile version