- Global Voices по-русски - https://ru.globalvoices.org -

«Маленький принц» теперь и на языке цоциль

Категории: Латинская Америка, Аргентина, Мексика, автохтонность, гражданская журналистика, искусство и культура, литература, хорошие новости

«Маленький принц» или «Ch’in Ajvali» на языке цоциль. Используется с разрешения.

Коллекция переводов «Маленького принца», одной из наиболее часто переводимых книг в мире, теперь пополнилась ещё один языком — цоцилем, коренным языком 400 тысяч человек, проживающих в Чьяпасе [1], штате на юго-востоке Мексики.

«Ch'in Ajvali» увидел свет в ноябре 2018 года благодаря независимому аргентинскому издательству Los Injunables, которое в 2016 году выпустило перевод этой же книги на язык аймара [2].

Перевод поэта Шуна Бетана на цицоль оформлен особым шрифтом, созданным специально для этого языка и сопровождается иллюстрациями в духе майя [3].

Global Voices побеседовали с Хавьером Мерасом, «мозговым центром» Los Injunables, о новом издании 75-летней книги Антуана де Сент-Экзюпери.

Поэт Шун Бетан держит в руках книгу с его переводом «Ch'in Ajvalil» на цоциль. Используется с разрешения.

Global Voices (GV): Как появилась идея перевода «Маленького принца» на цицоль?

Javier Merás (JM): Xun Betán, el traductor de esta edición, se acercó a la lectura a los nueve años con El Principito. No solamente fue su primer contacto con la lectura, también lo usó para aprender castellano. Más adelante, tuvo la iniciativa de traducir el libro al Tsotsil, iniciativa que emprendió con sus propios medios y fondos. Su intención era que más personas en su comunidad pudieran leer la obra.

Хавьер Мерас (ХМ): Шун Бетан, переводчик этого издания, впервые увлёкся чтением, когда ему было 9 лет, и «Маленький принц» сыграл в этом не последнюю роль. Это была не только его первая книга, но и учебник испанского. Спустя годы он предложил перевести историю на цицоль и проделал всю работу самостоятельно. Шун Бетан хотел, чтобы как можно больше людей из его общины смогли прочесть «Маленького принца».

GV: Непростая, наверное, эта была работа.

JM: En realidad, no. La traducción estaba lista para salir a imprenta, pero las editoriales a las que Xun contactó no acababan de asimilar los dibujos de Héctor Morales Urbina, tan diferentes a los de todas las versiones clásicas. En 2016, a través de Los Injunables, tienda de libros virtual que administro, lo contactamos, después de dos años de rechazos. Xun nos hizo llegar un ejemplar del libro, y nosotros lo trabajamos y le dimos forma. Su faceta como editora surge por necesidad.

Los Injunables, la editora a cargo de esta versión, es un proyecto de salvación personal, donde cabe de todo. Tenemos libros en braille salidos de las cárceles, tipógrafos que rescatan fuentes coloniales y hasta traducción de clásicos de la literatura realizadas por hablantes de lenguas mestizas, como ha ocurrido con El Principito en tsotsil.

ХМ: Это точно. Перевод был готов к печати, но издательские дома, в которые обращался Шун, отказались печатать книгу с рисунками Гектора Моралес Урбины, потому что они не были похожи на классические иллюстрации. В 2016 году, спустя 2 года отказов, через мой виртуальный книжный магазин «Los Injunables» мы связались с Шуном. Он выслал нам копию, мы поработали над ней, придали ей форму. Вот так, из-за отсутствия других вариантов, мы стали издательством.

Los Injunables, издательский дом, выпустивший эту книгу, — это тихая гавань, где каждый предмет и каждый человек к месту. У нас можно найти книги из тюрем, написанные шрифтом Брайля, полиграфистов, спасающих шрифты колониальной эпохи, даже переводы классической литературы от носителей коренных языков, например, «Маленького принца» на цицоль.

GV: В книге на языке цицоль свои собственные иллюстрации, а как они перекликаются с теми классическими рисунками, с которыми мы все знакомы?

JM: Efectivamente, las ilustraciones son completamente de inspiración maya. Fue un ofrecimiento del traductor, Xun Betán. Los dibujos son de Héctor Morales Urbina y tienen una evidente influencia maya. La contraportada y otros detalles los aportó Alejandro Fiadone, experto en iconografía indígena argentina, especialmente para Ch’in Ajvalil. También se usaron números mayas para numerar los capítulos.

ХМ: Да, рисунки другие, они навеяны культурой майя. Это идея переводчика Шуна Бетана. Иллюстрации художника Гектора Маролес Урбины точно передали дух этой цивилизации. Специально для книги «Ch'in Ajvali» над задней стороной обложки и над деталями книги работал Алехандро Фьядоне, знаток иконографии коренных народов Аргентины. Также мы использовали цифры майя для нумерации глав.

GV: Что вам лично дал опыт перевода «Маленького принца» на коренные языки? 

JM: Podría decir que aprender a relacionarme con esta historia se ha convertido en lo que podría llamar una especialidad. También es un pretexto por el que tengo que estar agradecido. Me he encontrado con muchísimas personas valiosas que me brindaron su amistad, inspiración y apoyo a lo largo de este hermoso viaje.

ХМ: Я бы сказал, что я научился, как находить связь с этой историей. И за это я должен быть благодарен. Также я встретил много прекрасных людей, которые подарили мне дружбу, вдохновение и поддержку во время этого прекрасного приключения.

GV: Как сейчас обстоят дела с изданием «Маленького принца» на языке аймара? 

JM: “Pirinsipi Wawa” tuvo mucha demanda entre coleccionistas y la sigue teniendo. Un grupo peruano vinculado a la educación mandó a comprar un lote grande para un trabajo en colegios bilingües. La idea original era donar libros para que se usaran como material escolar. Sin embargo, debo destacar que nuestro rol no es benéfico. Asumimos que nuestro ciclo ya concluyó, y en breve cederemos los derechos de esa edición al traductor, Roger Gonzalo Segura, para que el texto se pueda publicar en el Perú y que siga su camino. ¿Qué más puede soñar un editor?

ХМ: «Pirinsipi Wawa» пользовался и до сих пор пользуется большим спросом у коллекционеров. Организация из Перу, связанная с государственным образованием, купила целую партию для билигвальных школ. Первоначально мы намеревались дарить книги школам. Но всё же мы не благотворительная организация. Мы в курсе, что наше время окончилось, и скоро мы передадим права на это издание переводчику Роджеру Гонсале Сегуре, и книга будет издаваться в Перу и жить своей жизнью дальше. Не это ли мечта любого редактора?

Больше информации вы можете найти на странице издательства Los Injunables [4] [исп] в Facebook, где также выложено видео о процессе перевода и публикации книги:

Traducen libro de “El Principito” al tsotsil [5]

Bajo el título de “Ch´in Ajvalil” el chiapaneco Xun Betán y el argentino Javier Merás realizaron una traducción al tsoltsil, con imágenes originales de inspiración maya, de la obra clásica de Antoine de Saint-Exúpery. Descubre más: http://ow.ly/IFvB30mBHt1 Edición: Joselin Zamora

Geplaatst door Chiapas Paralelo [6] op Dinsdag 13 november 2018