
Обложка “Pirinsipi wawa”. Изображение, широко распространённое на просторах Интернета.
Впервые носители языка аймара смогут насладиться на своём родном языке книгой Антуана де Сент-Экзюпери “Маленький принц” – историей о необычной встречи пилота самолета, потерпевшего аварию посреди пустыни в Африке, и загадочного мальчика.
По оценкам, количество носителей языка аймара составляет около 2,2 миллионов человек родом из Центральных Анд, районов Боливии, Перу, Чили и Аргентины. Аймара стал одним из более 240 языков, на которые был переведён “Маленький Принц” с момента выхода в свет первого издания книги в 1943.
Перевод на язык аймара был осуществлён [исп] профессором колледжа Роджером Гонсало Сегура:
Переводом всемирного известного романа, звучащего на аймара как “Pirinsipi wawa”, занимался Роджер Гонсало, профессор языков кечуа и аймара из Папского католического университета Перу. Он рассказал агентству Efe, что на перевод у него ушло порядка двух лет.
По словам Гонсало, у него не возникло трудностей [исп] с переносом истории в рамки мировоззрения аймара:
В нашем мире у нас много историй о выдуманных животных, существах и приключениях, служащих для нас плодом для воображения или даже страха. Однако в самой книге присутствуют элементы западного мира. Например, железные дороги, которые нужно было адаптировать к реалиям нашего языка. В других случаях не было необходимости придумывать новые слова. К примеру, такие слова, как “самолёт” и “двигатель” были просто переведены как “aviona” и “motora”.
Гонсало родом из общины Катума, проживающей в районе Помата, провинции Перуанского региона Чукуито. Он так описывает недавно переведённую книгу [исп]:
Это международная книга. Послание, которое теперь будет передано поселениям в Андах, о жизни и разных вещах вокруг нас продливает жизнь и героям произведения. С эстетической точки зрения это поразительно.
В Twitter можно найти изображения и ссылки, связанные с переводом Гонсало и процессом работы над ним:
“Маленький Принц” теперь доступен для чтения на языке аймара благодаря профессору языков кечуа и аймара Роджеру Гонсало Серуга https://t.co/8MDoCMETc7 https://t.co/TTUuxdAXv5
— elcallejonensintonia (@Calleensintonia) 9 мая 2016
Перуанский профессор перевел “Маленького принца” на язык аймара. – Nodal Cultura— miriam sofia sassone (@sofiasassone) 8 мая 2016
“Маленький Принц” переведён на язык аймара. Сколько времени это заняло? Мы вам расскажем. ►https://t.co/znRmqcLvyn pic.twitter.com/WBZ4mhmF63
— CORAPE (@corapesatelital) 6 мая 2016
“Pirinsipi Wawa” – “Маленький Принц” переведён на язык аймара. https://t.co/TE2bdLFV4b #Aymara pic.twitter.com/zFmzvdHYPl
— Bolivia informa (@Bolivia_informa) 9 мая 2016
Профессор Гонсало также является носителем группы языков кечуа, распространённых в Центральных Андах среди примерно 10 миллионов человек. Помимо работы над переводом “Маленького Принца” он ведёт программу Кечуа Rimarina [исп] на университетском канале YouTube. Целью программы явлется помощь в изучении языка кечуа.
Переводчик: Коробко Дарья