
Портрет Мохаммеда Сардара, сделанный Джейсоном Крюгером, Wikimedia Commons (CC BY-SA 4.0)
Курдский язык претерпел множество испытаний в новейшей истории: в разное время его запрещали в Турции, Ираке и Сирии, а курдоязычные СМИ и образование подвергались жёстким ограничениям. Попытки создания базы электронного контента на этом языке также затруднены из-за отсутствия единого стандарта письменности.
В некоторых вариантах курдского, например сорани, используется сорани алфавит — письменность на основе арабской графики. Другие, в частности курманджи, пишутся алфавитом хавар, основанном на латинице. Это затрудняет создание и поиск информации в интернете для носителей курдского языка.
Курдские сообщества, работая на таких платформах, как «Википедия» на курдском, попытались учесть эти различия, разделив первую курдоязычную «Википедию» на два отдельных проекта. Теперь существуют две «Википедии»: одна на диалекте сорани и другая на диалекте курманджи, каждая со своей системой письма.
Для Мохаммеда Сардара, одного из создателей Kurdish Wikimedians User Group, платформа «Викимедиа» сыграла главную роль в продвижении языка онлайн. Мохаммед занимается формированием информационной базы на курдском языке, а также участвует в подкасте Chawg — первом курдоязычном подкасте на диалекте сорани, посвящённом технологиям с открытым исходным кодом и цифровой культуре.
В интервью Global Voices Сардар рассказал о своём опыте продвижения курдского языка, особенно сорани, его родного диалекта.
Global Voices (GV): Каково сегодня положение курдского языка — в цифровой среде и вне её?
Mohammed Sardar (MS): Kurdish is the native language of over 40 million Kurds across Iraq, Iran, Turkey, and Syria. However, the language has faced significant historical challenges due to decades of bans and restrictions in several countries. This has impacted both the number of fluent speakers and the development of Kurdish-language content, both online and offline.
Offline, while Kurdish is used in daily life and local media, its role in formal education varies. In the Kurdistan region of Iraq, Kurdish is the primary language of instruction and is officially supported, and parts of Syria have also started to include Kurdish in schools. However, in Iran and Turkey, Kurdish still lacks official status in education and public institutions, limiting its development.
Online, Kurdish is still considered a low-resourced language. Although the amount of digital content is gradually increasing, thanks to efforts like Kurdish Wikipedia and other community initiatives, there’s still a long way to go. Kurdish lacks support in many mainstream technologies, including search engines, AI tools, and language software.
There are some hopeful signs. In Iraqi Kurdistan, organizations like zheen.org and KCAC.org are working hard to collect and preserve Kurdish books, writings, and media. Their efforts are really helping to build a stronger future for the Kurdish language.
Мохаммед Сардар (МС): Курдский — родной язык более 40 миллионов курдов в Ираке, Иране, Турции и Сирии. Однако язык столкнулся с серьёзными историческими испытаниями: десятилетиями в ряде стран действовали запреты и ограничения. Это сказалось и на числе свободно владеющих языком людей, и на развитии курдоязычного контента — как онлайн, так и офлайн.
Вне цифровой среды курдский активно используется в повседневной жизни и местных СМИ, однако в образовании его положение остаётся нестабильным. В регионе Курдистан в Ираке курдский — основной язык обучения, он официально поддерживается, а в некоторых частях Сирии его также начали вводить в школьное образование. Тем не менее, в Иране и Турции у курдского нет официального статуса в образовании и государственных структурах, что серьёзно ограничивает его развитие.
В интернете курдский всё ещё считается мало используемым языком. И хотя количество цифрового контента постепенно увеличивается — благодаря таким платформам как курдская «Википедия» и другим общественным инициативам — впереди ещё долгая работа. У курдского нет поддержки во многих массовых технологиях: в поисковых системах, инструментах ИИ и языковых программах.
Есть и обнадёживающие тенденции. В Курдистане в Ираке такие организации как zheen.org [курд] и KCAC.org [курд] работают над сбором и сохранением курдских книг, сочинений и СМИ. Это помогает заложить более прочную основу для будущего курдского языка.

Фото со страницы курдской «Википедии» на диалекте курманджи. Добросовестное использование
GV: Почему вы решили посвятить себя развитию курдского языка в интернете?
MS: In my childhood, I started reading magazines, newspapers, and books in Kurdish, which profoundly shaped my emotional connection to the language.
As I grew older and began exploring the internet, I noticed a clear gap: Kurdish-language content was extremely limited compared to other languages like English and Arabic. Yet, there are lots of people who speak only Kurdish and rely on it as their primary language for understanding the world. This means that when information isn’t available in Kurdish, many people miss out on it.
This realization motivated me to engage in digital activism. I felt a responsibility to help create and expand Kurdish-language resources online so that Kurdish speakers could access knowledge, culture, and technology in their own language.
МС: В детстве я читал журналы, газеты и книги на курдском языке, подозреваю, что именно тогда во мне формировалась глубокая эмоциональная связь с языком.
Повзрослев, я стал осваивать интернет и обнаружил заметный пробел: невероятно ограниченный контент на курдском языке по сравнению с другими языками, например английским и арабским. При этом на свете живёт множество людей, которые говорят только на курдском и полагаются на него для связи с миром. А значит, когда информация недоступна на курдском, многие люди её вообще не получают.
Именно это понимание подтолкнуло меня к цифровому активизму. Я чувствую ответственность за то, чтобы помогать создавать и развивать онлайн-ресурсы на курдском языке, чтобы носители могли получить доступ к знаниям, культуре и технологиям на родном языке.

Фото со страницы курдской «Википедии» на диалекте сорани. Добросовестное использование
GV: С какими трудностями сталкивается курдский язык в цифровой среде? Что мешает его полноценному использованию онлайн?
MS: One major challenge limiting the full use of Kurdish online is economic. Many people are unwilling to contribute to open platforms like Wikipedia without financial support. It’s not that Kurds don’t want to contribute to the Kurdish language; it’s just that the tough economic conditions in the countries where most Kurds live make it really hard to volunteer their time. There is also a lack of trained individuals in Kurdish digital content creation and language technology.
Moreover, Kurdish is divided into two main dialects, Sorani and Kurmanji, written in different scripts (Arabic and Latin). To ensure inclusivity and reach all Kurdish speakers, content often needs to be produced or adapted in both dialects. This doubles the effort required and demands more time and coordination.
МС: Одно из главных препятствий — экономический фактор. Многие люди не готовы регулярно поддерживать открытые платформы вроде «Википедии» без финансового вознаграждения. Это не значит, что курды не хотят развивать курдский язык, просто тяжёлая экономическая ситуация в большинстве стран их проживания не оставляет времени для волонтёрства. Кроме того, ощущается нехватка специалистов, умеющих создавать цифровой контент на курдском языке и работать с языковыми технологиями.
Более того, курдский разбит на два главных диалекта сорани и курманджи, использующих разные формы письма (арабский алфавит и латинский). Чтобы охватить всех носителей языка и сделать контент по-настоящему доступным, материалы зачастую приходится создавать или адаптировать сразу в обеих версиях. Это удваивает объём работы и требует гораздо больше времени и координации.
GV: Какие конкретные шаги, по вашему мнению, помогут заинтересовать молодёжь изучением родного языка?
MS: To really get young people interested in learning and using Kurdish, we need support from universities and organizations that care about the future of the Kurdish language. They can help by involving students in projects that create Kurdish content in different subjects — not just literature, but science, tech, and everyday topics, too.
We also need more Kurdish content that speaks to young people, things like music, movies, books, and other entertainment. When young people create and contribute content that reflects their own interests, it naturally becomes more engaging and impactful.
A long-term annual program that covers workshops, fun competitions, and prizes for creating content in Kurdish can also go a long way in encouraging them to take pride in their language and use it more often.
МС: Чтобы по-настоящему заинтересовать молодых людей изучением и использованием курдского, необходима поддержка университетов и организаций, которые заботятся о будущем курдского языка. Они могли бы привлекать студентов к проектам по созданию контента на курдском языке в самых разных областях — не только в литературе, но также в науке, технологиях и темах повседневной жизни.
Кроме того нам нужен курдский контент, ориентированный именно на молодую аудиторию: музыка, кино, книги и прочее развлекательное. Когда молодёжь сама создаёт и дополняет контент, который отражает её интересы, он естественным образом становится более цепляющим и значимым.
Долгосрочные ежегодные программы, включающие мастер-классы, весёлые конкурсы и призы за создание контента на курдском тоже могут привлечь молодёжь, возродить в людях гордость за свой язык и желание чаще использовать его в повседневной жизни.







