Непальский поэт Мани Лохани о жизни, литературе и мире поэзии

Mani Lohani. Image provided by Mani Lohani

Мани Лохани. Фотография предоставлена Мани Лохани

Мани Лохани [неп] — непальский писатель и тележурналист, родом из города Нувакот провинции Багмати в центральной части Непала. Вот уже более тридцати лет он занимается поэзией и художественной литературой, исследуя [анг] в своих произведениях темы любви, жизни, человеческих отношений и глубокие тайны, окружающие смерть. Среди его наиболее известных работ — сборник стихов «Малами Садж» (Malami Saajh) и сборники рассказов «Параст Прем» (Parast Prem) и «Нирбастра Ман» (Nirbastra Man). Его книга «Мритиюко Агилтир» [неп] (Mrityuko Aghiltir) была удостоена одной из главных национальных наград за выдающиеся литературные достижения.

Лохани получил несколько престижных премий, в том числе Bhanumati Award, Sarbottam Katha Award, Banitashree Byathit Poetry Award и Sasiddhi Rastriy KalaShree Youth Award. Его стихи и рассказы переведены на многие языки и включены в школьные учебные программы Непала.

Сангита Свечча из Global Voices взяла интервью у Мани Лохани по электронной почте, чтобы узнать больше о его многолетнем пути писателя и тележурналиста, его вкладе в непальскую поэзию и прозу и исследованиях на темы любви, человеческих отношений и тайн смерти.

Сангита Свечча (СС): Как изменились ваши взгляды на любовь, тайны смерти и человеческие отношения за десятилетия работы — и как эта эволюция отразилась в ваших текстах?

Mani Lohani (ML): The relationship between human beings and its ups and downs is a subject of my interest. If people around the world are under stress, it is because of relationships. Love is the main reason that makes human life energetic and happy. But love does not fall to everyone’s share. Because of people who are dissatisfied in love and relationships, various anarchic activities have increased in society. If society is to be made beautiful, everyone must live with love. Everyone deserves a pleasant relationship. I am writing with this focus. Love is both a human search and a satisfaction.

In recent times, people are afflicted by fear of death. Death is not fear — it is a natural aspect of human life. A person who accepts death naturally can remain joyful. For the sake of building a joyful society, I am also writing about death and its mysteries. To find answers, I read books on death found in Eastern philosophy, which helped me understand death not as fear but as a natural process. After being born, a human must die. If death is inevitable, why fear it? From birth itself, death is with us. But this certainty does not mean hopelessness. One can live joyfully and lovingly, be helpful to others, and proud of oneself. In my writings, I am advocating exactly this.

Мани Лохани (МЛ): Меня интересуют человеческие отношения, со всеми их взлётами и падениями. Если люди по всему миру испытывают стресс, то это из-за отношений. Любовь — главная сила, которая наполняет человеческую жизнь энергией и радостью, но любовь достаётся не каждому. Недовольство любовью и отношениями порождает разрушение и хаос. Каждый должен жить с любовью, чтобы общество стало гармоничным. Все заслуживают приятных отношений. Поэтому я пишу. Любовь — это и искания человека, и удовлетворение.

В последнее время люди страдают от страха смерти. Смерть — это не повод для страха, а естественная часть человеческой жизни. Тот, кто принимает смерть естественно, остаётся радостным. Я пишу о смерти и её тайнах, чтобы построить счастливое общество. В поисках ответов я обратился к книгам о смерти из восточной философии — это помогло мне воспринимать смерть не как источник страха, а как естественный процесс. Родившись, человек должен умереть. Зачем бояться смерти, если она неизбежна? С самого рождения смерть с нами, но это не означает безнадёжность. Можно жить радостно и с любовью, помогать другим и гордиться собой. Именно эту жизненную позицию я отстаиваю в своём творчестве.

Сангита Свечча (СС): Ваши произведения варьируются от поэзии до художественной прозы. Как вы подходите к этим жанрам и в чём уникальность каждого из них?

Mani Lohani (ML): Poetry and story are different. In poetry, deep experiences of life are expressed in few words, whereas story is connected to society. Simply put, poetry concerns an individual’s mind, while story concerns the psychology of society. Poetry is like a mantra and can connect a person to meditation, whereas story is a practice of transforming society. However, readers do not have to understand poetry and story as I do. They are free to interpret stories and poems according to their own understanding and the pleasure they feel while reading.

I write both stories and poems, aiming to communicate easily with the human mind. While writing, I keep in mind readers who are more filled with knowledge and experience but cannot express it. I like to write their feelings in a way they themselves can understand.

Мани Лохани (МЛ): Поэзия и проза — разные формы литературы. В поэзии глубокие жизненные переживания выражаются в нескольких словах, а проза связана с жизнью общества. Проще говоря, поэзия касается сознания отдельного человека, а проза — психологии общества. Поэзия подобна мантре: она может ввести человека в медитацию, тогда как проза — это практика преобразования общества. Однако читатели не обязаны понимать поэзию и прозу так же, как я. Они могут свободно интерпретировать рассказы и стихи, опираясь на собственное понимание и удовольствие, которое приносит чтение.

Я пишу и рассказы, и стихи, стремясь легко общаться с человеческим разумом. Когда я пишу, я помню о читателях, которые обладают большими знаниями и опытом, но не могут их выразить. Мне нравится описывать их чувства так, чтобы они сами могли понять их.

Сангита Свечча (СС): Как, на ваш взгляд, современная непальская поэзия пересекается с глобальными литературными тенденциями? Какие международные влияния откликаются в вашем собственном творчестве?

Mani Lohani (ML): In recent times, society has become a global village. A poem written in one corner of the world can easily be available elsewhere. For this reason, not only poetry but all human activity is becoming global. We poets in Nepal have given importance to translation to take our works to the global market. We are serious about ensuring good poems reach the world audience and have made various efforts. Through translation and literary activities, exchanges with world literature are taking place.

Regarding international influence on my poetry, because I am connected to communication, I stay updated with national and international news and am influenced by events linked to human sensitivity. While reading great writers of world literature, I have found opportunities to learn from their writing and refine myself. Recently, I have been enriched by the styles of emerging writers in world literature.

Мани Лохани (МЛ): В последнее время общество стало большой деревней. Стихотворение, написанное в одном уголке мира, может легко стать доступным в другом, поэтому не только поэзия, но и вся человеческая деятельность становится глобальной. Мы, непальские поэты, придаём большое значение переводу, чтобы вывести наши произведения на мировой рынок. Мы серьёзно относимся к тому, чтобы хорошие стихи достигали мировой аудитории, и прилагаем для этого усилия. Благодаря переводу и литературным инициативам происходит обмен с мировой литературой.

Что касается международного влияния на мою поэзию, то, поскольку я связан со сферой коммуникации, я слежу за национальными и международными новостями и нахожусь под влиянием событий, затрагивающих человеческие чувства и переживания. Читая великих писателей мировой литературы, я нахожу возможности учиться у них и совершенствоваться. В последнее время я увлечён стилями новых писателей мировой литературы.

Mani Lohani reciting a poem and speaking at the International Literary Day 2023 event in Kathmandu. Image: Provided by Mani Lohani

Мани Лохани читает стихотворение и выступает на мероприятии, посвящённом Международному дню литературы 2023 года в Катманду. Фотография предоставлена Мани Лохани

Сангита Свечча (СС): Многие из ваших произведений переведены на разные языки и включены в школьные учебные программы. Как вам удаётся сохранять баланс между спецификой местной культуры и универсальностью тем?

Mani Lohani (ML): As I said earlier, as the world moves forward as a global village, translation has made world literature accessible in every country and language. I was born in a village near Kathmandu and spent my childhood and later years in the Kathmandu Valley. The Kathmandu Valley is a cultural city. Its architecture and culture can become meaningful material for world literature. I try to incorporate local cultural distinctiveness into my writing and experiment with my style.

Even amid local cultural diversity, the human mind and its loneliness are the same everywhere. People have become lonely. I use local culture and love to connect that loneliness with the collective. I believe my creations can help fill the emptiness of the human heart. Loneliness is universal, but if understood, it can be transformed into joy.

Globally, we face sufferings — climate change, coronavirus, terrorism, and frustrations from growing technology use. Improvement cannot happen through individual effort alone. Cooperation across society is necessary. Sports, literature, and creative expression can help connect people and foster understanding worldwide.

Мани Лохани (МЛ): Как я уже говорил, по мере того как мир становится всё более глобальным, перевод делает литературу доступной в каждой стране и на каждом языке. Я родился в деревне недалеко от Катманду и провёл детство и юность в долине Катманду. Это пространство с богатой культурной традицией. Его архитектура и самобытность могут быть значимыми для мировой литературы. В произведениях я стараюсь передавать особенности местной культуры и экспериментировать со стилем.

Но даже среди культурного разнообразия человеческий разум и чувство одиночества одинаковы везде. Люди стали одинокими. Я использую местную культуру и любовь, чтобы соединить одиночество с обществом. Я верю, что мои произведения могут помочь заполнить пустоту человеческого сердца. Одиночество универсально, но если его понять, оно может превратиться в радость.

Мы сталкиваемся с проблемами по всему миру — изменение климата, коронавирус, терроризм и разочарования от растущего использования технологий. Улучшить ситуацию невозможно в одиночку — необходима солидарность. Спорт, литература и творческое самовыражение могут помочь людям объединиться и лучше понять друг друга.

Сангита Свечча (СС): Как по-вашему, что ваши читатели в Непале и за рубежом извлекут из ваших стихов и рассказов, особенно касательно глубинных вопросов жизни?

Mani Lohani (ML): I hope readers, both in Nepal and abroad, come away with a deeper understanding of life through my exploration of love and death, the two forces that shape our most profound human experiences. Through the emotional world of relationships, their beauty, fragility, and struggle, I wish to remind readers that much of human suffering grows from love and its absence, and that a harmonious society can exist only when love is nurtured.

At the same time, I reflect on death to encourage a more peaceful acceptance of its inevitability. Rather than despair, I hope readers choose awareness, kindness, joy, and a desire to serve others. Ultimately, I want my work to inspire people to live more consciously, lovingly, and meaningfully.

Мани Лохани (МЛ): Я надеюсь, что читатели из Непала и за рубежом получат более глубокое понимание жизни благодаря моему исследованию любви и смерти — двух сил, которые формируют наши самые глубокие человеческие переживания. Через эмоциональный мир отношений, их красоту, хрупкость и борьбу я хочу напомнить читателям, что большая часть человеческих страданий рождается из любви и её отсутствия, и что гармоничное общество может существовать только тогда, когда любовь поддерживается и развивается.

В то же время я размышляю о смерти, чтобы побудить людей спокойнее принимать её неизбежность. Я надеюсь, что вместо отчаяния читатели выберут осознанность, доброту, радость и желание служить другим. В конечном итоге я хочу, чтобы моя работа вдохновляла людей жить более осознанно, с любовью и смыслом.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.