Памятка переводчика: культурная чувствительность в переводе

Фотография: Джон Шайдлер, Unsplash

Наш язык определяет то, как мы воспринимаем мир. Для лингвистов слова, которые мы используем при переводе или интерпретации, крайне важны, особенно когда в центре нашей работы оказываются люди из уязвимых или отвергаемых групп. Как сделать так, чтобы перевод оставался точным и при этом не лишал человека, о котором идёт речь, собственного голоса и права на субъектность?

В октябре 2025 года Tarjimly [анг] и проект Lingua провели совместный вебинар [анг] по вопросам культурно-чувствительного перевода, инклюзивного и учитывающего травматический опыт языка, а также ряду других тем, чтобы сформировать рекомендации по принятию таких решений в нашей переводческой работе. Результатом этой дискуссии стал этот информационный лист.

Баланс между эмпатией и языковой точностью

Эмоциональный интеллект играет важную роль в коммуникации. Как переводчик, вы должны быть верны исходному материалу, но в то же время должны осознавать влияние языка, который выбираете при переводе. В конце концов, вы работаете на благо своей целевой аудитории — ваша задача состоит в том, чтобы помочь каждому из читателей не только получить контент, но и проникнуться им. Если выбранная лексика отвлекает или вредит собеседнику — когда перевод запутан, неуместен с культурной точки зрения или повторно травматизирует, — то вам не удастся верно передать смысл исходного материала, даже если вы были точны в формулировках. Развивайте навыки активного чтения и слушания и не забывайте о тех, для кого вы переводите: мысленно оставайтесь рядом с ними, старайтесь по-настоящему их увидеть.

«Мы стремимся возвести мосты через пропасти, разъединяющие людей, чтобы лучше понять друг друга». Ознакомьтесь с манифестом Global Voices, который лежит в основе всей нашей работы, включая переводы.

Выбирайте контекст и адаптацию вместо дословного перевода

Фразы, которые работают в одном языке, могут не работать в другом. Язык — не сухой набор математических правил, а выражение культуры, сформированное специфической географией, историей и социальным опытом. Если вы решите переводить дословно, вы не только рискуете запутаться в смысле контента, но и будете навязывать целевой аудитории условности и нормы чужого языка — а такая культурная глухота редко вызывает симпатию. Гораздо полезнее сначала уловить суть исходного сообщения, а затем передать её через язык и образы, которые будут органичны и понятны целевой аудитории.

Задумывайтесь о коннотациях слов — даже тех, которые кажутся нейтральными

Человек — это «жертва» или «переживший травматическое событие»? Оправданно ли сводить идентичность к ярлыку или говорить о человеке как о личности, которая прошла через определённые события и смогла с этим справиться? Даже переводчик, руководствующийся лучшими побуждениями, может создать образ беспомощности, лишить человека достоинства, свести героя материала к одной характеристике. Но каждый имеет право на уважение, собственную волю и многослойную идентичность. Поэтому при переводе важно выбирать такие слова, которые не причиняют дополнительной боли и не ведут к социальному исключению.

Используйте ИИ с умом: культурная чувствительность требует человеческого участия

Переводчики всегда использовали в работе разнообразные инструменты. Современные ИИ-инструменты могут принести пользу на отдельных этапах перевода, но не могут заменить живого человека. Вы понимаете контекст — ИИ нет. Ваше творчество и пережитой опыт делают вас носителем языка в том смысле, в каком ИИ никогда им не станет. И, наконец, ИИ не способен учитывать все культурные нюансы. Это может сделать только человек — вы.

Global Voices гордятся тем, что их тексты и переводы создаются людьми для людей, и ожидают от своих участников соответствия этому стандарту. Ознакомьтесь с нашей официальной политикой использования ИИ-инструментов.

Языковые нормы меняются — и переводчик участвует в этом процессе

Мир не стоит на месте: создаются новые технологии, совершаются открытия, меняются представления и рождаются новые тренды. Неизбежно меняется и язык. Поэтому переводчику важно следить за новой терминологией, возникающей либо в результате общественных изменений, либо на основе решений языковых сообществ и институтов. Нередко новые понятия появляются раньше, чем для них складывается устоявшийся перевод. В таких случаях стоит выяснить, существуют ли в вашем языковом сообществе рабочие группы, форумы или профессиональные обсуждения, где ищут оптимальные переводческие решения. Участие переводчиков в этих процессах принципиально важно.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.