Литература сближает Тайвань и Японию с Украиной

A screenshot of Safran Book publishing's website.

Скриншот вебсайта «Safran Book». Добросовестное использование

До 1990-х годов пути украинской и тайваньской литературы на мировой арене были удивительно схожи: авторов редко переводили, а читатели воспринимали книги из этих стран как часть более масштабных литературных традиций России и Китая соответственно. Ситуация постепенно изменилась благодаря академическим программам (например, тайванистике), энтузиастам-переводчикам и смелым издателям. Сегодня тайваньская и украинская литературы признаны в мире независимыми, авторов приглашают на международные фестивали, и всё больше произведений переводится на другие языки.

Global Voices поговорили на эту тему со Светланой Призынчук, украинкой из Киева. Светлана изучала международное право в Киевском международном университете, затем шесть лет жила в Пекине, где получила степень магистра Пекинского педагогического университета по искусствоведению. В 2015 году она вернулась в Украину и в конце 2018-го основала в Киеве Safran [анг] — первое в Украине издательство, специализирующееся на азиатской литературе.

Интервью проходило по электронной почте после личной встречи в Тайбэе. Ответы отредактированы ради ясности и краткости.

Svitlana Pryzynchuk, photo from the publisher's private archive, used with permission.

Светлана Призынчук. Фото из частного архива издательства, используется с разрешения

Филип Нубель (ФН): Какова миссия и история издательства Safran?

Svitlana Pryzynchuk (SP): In 2016 I realized that we lack Ukrainian-language literature about Asia. The situation in the field of what was called ‘Oriental studies’ in Ukraine was very sad. During the Stalinist purges in the 1930s, almost all Ukrainian experts in Asian culture and languages were repressed, and Ukrainians were forbidden to study or research East Asia, something considered a ‘bourgeois-nationalist activity’ going against the priorities set by Communism. It was also prohibited to learn any East Asian language in universities in Ukraine. Ukrainians could do that only in Moscow, Leningrad [today's Saint Petersburg], or Vladivostok. After collapse of the USSR in 1991, Ukraine was left without any Ukrainian-language literature about Asia. It didn’t even have Ukrainian translations of the main classics.

This period coincides with the time when Asia started to develop very rapidly (first Japan, Korea, Taiwan, and later mainland China), but Ukraine lacked knowledge and professional information about Asia. Almost all the information available came from Russia and in Russian.

Yet historically, during thousands of years, Ukraine was deeply connected to Asia through the Great Steppe, from Scythians and Khazars to the Mongolian Golden Horde, the Crimean Khanate and the Ottoman Empire. Ukraine’s top modern historian Mykhailo Hrushevsky [1866–1934] wrote: ‘…The Eastern element was and remains very strong and active in our lives, very complex in its components.’

In 2018, we established our Asian publishing house, the first of its kind in Ukraine, to stand up to the modern challenges of globalization, to respond to the rise of Asia, and to overcome Ukraine's postcolonial legacy. We make our own books and publish Ukrainian translations of ancient and contemporary literature from Asia. Working in different genres, we try to give Ukrainians a better understanding of Asian societies and cultures.

Светлана Призынчук (СП): В 2016 году я поняла, что нам недостаёт украиноязычной литературы об Азии. Ситуация в области так называемого «востоковедения» в Украине была плачевной. Во времена сталинских репрессий 1930-х годов почти всех украинских специалистов по азиатской культуре и языкам репрессировали. Украинцам запретили изучать или исследовать Восточную Азию — это считалось «буржуазно-националистической деятельностью», противоречащей приоритетам коммунизма. Также было запрещено изучать восточные языки в украинских университетах — это можно было делать только в Москве, Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге) или Владивостоке. После распада СССР в 1991 году Украина осталась без украиноязычной литературы об Азии — даже без переводов классики.

Этот период совпал с бурным развитием Азии — сначала Японии, Кореи, Тайваня, а затем материкового Китая, — но Украине не хватало знаний и профессиональной информации об этом регионе. Почти все доступные материалы приходили из России и на русском языке.

Однако Украина на протяжении тысячелетий была тесно связана с Азией через Великую степь — от скифов и хазар до монгольской Золотой Орды, Крымского ханства и Османской империи. Выдающийся украинский историк Михаил Грушевский (1866–1934) писал: «Восточный элемент был и остаётся очень сильным и активным в нашей жизни, сложным по своим составляющим».

В 2018 году мы основали первое в Украине азиатское издательство. Его миссия — противостоять проблемам глобализации, переосмыслять рост влияния Азии и преодолевать постколониальные барьеры в украинской культуре. Мы выпускаем собственные книги и украинские переводы классической и современной азиатской литературы. Через разные жанры мы открываем украинцам живое лицо Азии.

Cover of Sanmao's non-fiction book, taking place in the Sahara.

Обложка книги «Истории Сахары» Сань Мао. Фотография Филипа Нубеля, использована с разрешения

ФН: Вы уже переводили и издавали японскую и тайваньскую литературу. Как читатели восприняли эти работы? Насколько сегодня заметна тайваньская литература в Украине?

SP: Yes, we already published a Japanese modern classic, ‘Quilt,’ a collection of short stories by Tayama Katai (田山 花袋). This spring we also released ‘The Setting Sun,’ a collection of short prose by Dazai Osamu (太宰 治). Regarding Taiwan, we have already published three titles of contemporary fiction, and nine volumes of various Taiwanese comics. When we first published the awarded novel ‘The Stolen Bicycle’  by Wu Ming-yi (吳明益), and ‘The Stories of the Sahara’ by Sanmao (三毛), it was a totally new thing in our book market. We saw the potential of those books, but sales remained slow. As a result, the next fiction title ‘Ghost Town’ by Kevin Chen (陳思宏) was released only in late 2024. This coincided with the time when the Ukrainian book market experienced a huge boom. This is because of the 2022 full-scale Russian invasion and the subsequent ban on imports of books from Russia. Sales exceeded our expectations, therefore within five months, we released Chen's translation's second print. This amounts to a big success in our effort to promote Taiwanese literature.

As for comics, we established a young audience, who is keen on discovering Taiwan through high quality Taiwanese manga. Our mission is indeed to introduce Asian culture to Ukrainians, so we carefully curated each title. For example, ‘Guardienne’ (守娘) deals with the role of women in traditional Chinese society, ‘Invitation of Yama’ (閻王帖) shows us the Netherworld, ‘The Lion in a Manga Library’ (獅子藏匿的書屋) tells a story of genius go players, and ‘A Teatime Adventure’ (異人茶跡) reveals the history of how oolong tea appeared in Taiwan in the 19th century. All these titles include additional material which serve as a unique source of knowledge about Taiwanese and Asian culture.

СП: Да, мы уже издавали японскую классику — сборник рассказов Таямы Катая «Квилт», а этой весной — «Закат» [анг] Дадзая Осаму. Что касается Тайваня, то мы опубликовали три книги современной прозы и девять выпусков тайваньских комиксов. Когда мы впервые перевели отмеченный наградами роман «Украденный велосипед» [анг, pdf, 577 КБ] У Минъи и «Истории Сахары» [анг] Сань Мао, это стало совершенно новым явлением для украинского книжного рынка. Потенциал книг очевиден, но сначала продажи шли медленно. В результате следующий роман — «Призрачный город» [анг] Кевина Чэна [анг] — вышел только в конце 2024 года. Это совпало с периодом, когда украинский книжный рынок переживал настоящий бум из-за полномасштабного российского вторжения в 2022 году и последующего запрета на импорт российских книг. Продажи превысили наши ожидания, и уже через пять месяцев мы выпустили второе издание перевода Чэна. Это стало большим успехом в продвижении тайваньской литературы.

Что касается комиксов, то у нас появилась молодая аудитория, которая с интересом открывает для себя Тайвань через качественную тайваньскую мангу. Наша миссия — познакомить украинцев с азиатской культурой, поэтому мы тщательно подбираем каждое издание. Например, «Guardienne» [анг] рассказывает о роли женщин в традиционном китайском обществе, «Invitation of Yama» [анг] — о загробном мире, «The Lion in a Manga Library» повествует о гениальных игроках в го, а «A Teatime Adventure» [анг] раскрывает историю появления тайваньского чая улун в XIX веке. Во всех книгах есть дополнительные материалы, которые служат уникальным источником знаний о тайваньской и азиатской культуре.

ФН: Каковы планы на будущее? Входит ли в них китайская литература? И с какими основными трудностями сталкиваются переводчики?

SP: As for Chinese literature, we actually started in 2018. We published the first Ukrainian translations of classical texts such as  Zhuangzi philosophy, and the ‘Classic of Tea’ by Lu Yu.  We presented them at the most important book festival in Ukraine — Book Arsenal 2019. It marked a successful start on the Ukrainian book scene, with more than two hundred people attending our events dedicated to promoting our translations.

We also published children series on topics such as the legends of China, the 24 terms of the Chinese solar calendar, Chinese opera. But now we decided to publish only classics from Chinese literature, such as Xiao Hong (蕭紅), a prominent Chinese female writer who lived and wrote during the Republic of China period (1912–1929 in mainland China). Apart from Taiwan titles, we plan to publish Japanese manga titles to match our Taiwanese comics series. We also plan to publish more Korean fiction. This plan actually reflects the interest of our Ukrainian audience.

The main challenges for the translators is that they deserve to be well-paid for their translations from Asian languages, as they have rare language skills. Yet there is no way for us as a publisher to provide high payments, as the Ukrainian book market is still weak. Besides, Asian literature is still considered a niche literature, so the print runs are quite small. Of course, we try to identify grants as much as possible, but very often we publish our books (particularly classic titles) by relying entirely on our publishing funds.  Our edition of Chinese classic poetry by outstanding Ukrainian sinologist Yaroslava Shekera has been selling on the market for five years.

СП: Что касается китайской литературы, мы начали работать с ней ещё в 2018 году. Издали первые украинские переводы классических текстов, таких как философия Чжуан-цзы и «Ча цзин» Лу Юя. Мы представили эти книги на крупнейшем книжном фестивале Украины — Book Arsenal 2019 [анг]. Это был успешный перформанс на украинской литературной сцене: наши мероприятия, посвящённые продвижению переводов, посетили более двухсот человек.

Мы также выпустили детскую серию, посвящённую китайским легендам, двадцати четырём сезонам солнечного календаря [анг] и искусству китайской оперы. Сейчас мы решили сосредоточиться исключительно на классике китайской литературы, например, на творчестве Сяо Хун (蕭紅) — выдающейся китайской писательницы, которая жила и работала в период Республики Китай (1912–1929 годы в материковом Китае). Помимо тайваньских произведений, мы планируем издавать японскую мангу, чтобы дополнить нашу серию тайваньских комиксов, а также больше корейской прозы. Эти планы отвечают интересам украинской аудитории.

Что же до основных трудностей… Переводчики заслуживают достойной оплаты за переводы с азиатских языков, ведь такие знания встречаются крайне редко. Однако мы, как издательство, не можем позволить себе высокие гонорары, поскольку украинский книжный рынок всё ещё слаб. Кроме того, азиатская литература по-прежнему считается нишевой, тиражи невелики. Конечно, мы ищем гранты, но часто издаём книги, особенно классику, полностью за свой счёт. Например, сборник китайской классической поэзии, переведённый выдающейся украинской синологиней Ярославой Шекерой [анг], успешно продаётся на рынке уже пять лет.

ФН: Сейчас вы живёте в Тайване. Что вас больше всего поражает? И что бы вы хотели, чтобы украинцы поняли о Тайване?

SP: Since last January I have been based in Tainan, a lovely city in the south of Taiwan. I like it because it is the oldest city in Taiwan, with a rich 400-years long history, with a lot of beautiful architecture, hidden temples, nice weather and the ocean nearby. When I first arrived to this city I was absolutely charmed, and I want Ukrainians to understand that Taiwan is an independent state with a complex history, with different influences from its former colonizers, which all created a unique culture. And that Ukraine and Taiwan have quite a lot in common.

СП: С января я живу в Тайнане — прекрасном городе на юге Тайваня, старейшем городе острова с богатой четырёхсотлетней историей, роскошной архитектурой, тайными храмами, приятным климатом. Совсем рядом — океан. Тайнань очаровал меня с первого взгляда. Хочу, чтобы украинцы понимали: Тайвань — независимое государство со сложной историей и уникальной культурой, сформировавшейся под влиянием разных колонизаторов. И у Украины и Тайваня действительно много общего.

Подробнее об отношениях двух стран вы можете прочитать в нашей специальной рубрике «Что связывает Украину и Тайвань».

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.