Возрождение языка тьяп в Нигерии с помощью цифровых инструментов и платформ

Групповое фото участников Tyap Wikimedia User Group.

Групповое фото участников пользовательской группы Викимедиа тьяп. Изображение: Friday musa на Wikimedia Commons (CC BY-SA 4.0 Deed)

Тьяп — это кластер диалектов языков плато [анг], распространённый в районе Среднего пояса Нигерии. Как и многие языки этого региона, язык тьяп сегодня подавляется доминирующим языком хауса [анг]. Однако надежда на его возрождение жива, поскольку с 2020 года группа защитников языка использует платформу Викимедиа [анг] для продвижения языка тьяп.

В беседе с Global Voices Камбай Акау, защитник языка и исполнительный директор организации Tyap Wikimedians [анг] рассказал о том, как они стараются возродить и сохранить язык тьяп.

Global Voices: Расскажите, пожалуйста, о себе.

KA: I am a minoritized language advocate. It is my desire that minoritized languages are preserved from extinction because languages are identities of people. I am from Southern Kaduna, a part of Nigeria where numerous tribes live and many Niger-Congo and Chadic-Afro-Asiatic languages are spoken. Hausa is majorly spoken in Northern Nigeria, and it is a threat to the existence of other languages. I majorly work on my mother tongue, the Tyap language and other Platoid languages. 

КА: Я защитник миноритарных языков. Хочу, чтобы ни один язык не исчез, ведь каждый из них — это часть идентичности народа. Я родом из Южной Кадуны, части Нигерии, где живут многочисленные племена и говорят на различных нигеро-конголезских [анг] и чадо-афразийских языках. В Северной Нигерии в основном переходят хауса, что угрожает существованию других языков. Я работаю с моим родным языком — тьяп, а также с другими языками плато [анг].

GV: Можете рассказать немного о языке тьяп и его нынешнем статусе?

KA: Tyap language is not taught in schools. At the moment, the language has a few literary materials which are primers written in the early ’90's and a few unpublished materials. Currently, there is a language development board called Tyap Language Development Board that is made up of elderly people without much financial resources to fund this project.

There are a number of materials including the A̱gban swáng a̱lyiat (the Tyap dictionary) project which we hope to be published this year through our partnership with Wikitongues. Tyap also has Wikipedia and Wiktionary pages, but those who are literate in the language are few. Because of this high level of illiteracy, many of those who can speak the language do not know how to write it. People living in the villages prefer speaking English to their children instead of Tyap. This did not used to be the case fifteen years ago.

Kids are growing up and viewing Tyap as inferior to English and Hausa. This is a pathetic situation, and if we do not make efforts to save this language, it is going to die within the next twenty-five years.

КА: Язык тьяп не преподаётся в школах. На данный момент есть немного литературы — буквари начала 1990-х годов и чуть-чуть неопубликованных материалов. Существует Совет по развитию языка тьяп (Tyap Language Development Board), но он состоит из пожилых людей, которые не располагают достаточными средствами для финансирования проекта.

Есть проект A̱gban swáng a̱lyiat (Словарь языка тьяп), который мы надеемся опубликовать в этом году благодаря нашему партнёрству с Wikitongues [анг]. У языка тьяп также есть страницы в Википедии [анг] и Викисловаре, но грамотных носителей очень мало. Поэтому многие, кто может говорить на тьяп, не умеет на нём писать. Жители деревень предпочитают говорить с детьми на английском, а не на тьяп. Пятнадцать лет назад такого не было.

Дети вырастают и считают, что тьяп уступает английскому и хауса [рус]. Это печальная ситуация, и если не предпринимать усилий, язык исчезнет в течение ближайших двадцати пяти лет.

GV: Что подтолкнуло вас заняться сохранением языка тьяп с помощью Википедии?

KA: I grew up as a child who didn't know how to speak my native language. So, I always felt ashamed of the language itself. But as I became a teenager, I started becoming aware of my identity because I grew up in Benin City and was surrounded by classmates who bore Indigenous names and spoke their languages, while I was the only one who did not speak my Indigenous language and bear foreign names.

Later on, I read a lot of history books, through which I learned about anthropology and different cultures. Something happened around 2007; I listened to a lecture delivered by Dr. Charles Soludo, the then Governor of the Central Bank of Nigeria. In the lecture, he told the story of how he readopted his African name. This story also changed my views about my identity. I tried to translate some English words into Tyap. When I visited my village later, I asked some of the elders to tell me the equivalent of some English words in Tyap. I discovered that not all of them could speak the language; some weren't even interested in it. That's when I realized the language was dying. If the elders couldn't speak the language fluently as of 2007, imagine the current state of the language. All these factors motivated me to take action.

КА: Я рос, не зная родного языка, и мне было стыдно за сам язык. Но в подростковом возрасте я начал осознавать свою идентичность. Я жил в Бенин-Сити [рус], мои одноклассники носили традиционные имена и говорили на своих языках, а я был единственным, кто не говорил на родном языке и имя у меня было иностранное.

Позже я прочитал множество исторических книг, из которых узнал об антропологии и различных культурах. Примерно в 2007 году произошло нечто особенное: я слушал лекцию доктора Чарльза Солудо, тогдашнего управляющего Центральным банком Нигерии. Он рассказал о том, как вернул себе африканское имя. Его история изменила моё отношение к идентичности. Я начал переводить английские слова на тьяп, спрашивал у старейшин в деревне эквиваленты. Оказалось, что многие уже не говорят на языке, а кто-то вовсе им не интересовался. Именно тогда я понял, что язык умирает. Если старейшины уже в 2007 году не владели им, то можно представить нынешнее состояние. Всё это и подтолкнуло меня к действиям.

GV: Как вы обеспечиваете точность и подлинность материалов на языке тьяп в Википедии, учитывая отсутствие стандартизированной орфографии и документации?

KA: To ensure the accuracy and authenticity of the Tyap language content, the Tyap dialect used in all Wikimedia projects is the Mabarado dialect (proper dialect). Contributors who speak other dialects are welcome to use their own dialect, and we would translate it back to the Tyap proper dialect. We call it the Tyap proper to differentiate between the Tyap variety spoken in Atyapland and other variants, such as Gworok and Fantswam, which their speakers consider distinct languages. On the Tyap Wikipedia, an administrator reviews texts and edits grammatical errors provided by contributors. A New Testament Bible is also available in Tyap, and we use its spelling as the standard, with some exceptions, such as using ‘c’ instead of ‘ch’ to represent the /tʃ/ sound.

The Tyap Wikipedia and Tyap Wiktionary features a modification tool that enables speakers of other Tyap dialects to translate articles into their respective dialects. Although the other variants lack their own orthography, we are working on creating a unified orthography for these dialects.

КА: Чтобы обеспечить точность, во всех проектах Wikimedia мы используем диалект мабарадо (основной диалект). Носители других диалектов могут использовать свои, а мы переводим их на основной диалект. Мы называем его Tyap proper, чтобы отличать вариант, распространённый в Атяпленде, от других — например, гворок и фанцвам, которые их носители считают отдельными языками. В Википедии на тьяп [анг] администратор проверяет тексты и исправляет грамматические ошибки. Также существует перевод Нового Завета на тьяп, и мы используем его орфографию как стандарт, за исключением некоторых случаев, например пишем «c» вместо «ch» для звука /tʃ/.

В Википедии и Викисловаре на тьяп есть инструмент для перевода статей на другие диалекты. Несмотря на то что у них нет собственной орфографии, мы работаем над созданием унифицированной.

Фото участников обучающего семинара Tyap Wiki.

Фото участников обучающего семинара Tyap Wiki. Изображение: Friday musa на Wikimedia Commons (CC BY 1.0 Deed)

GV: Какую роль, по-вашему, может играть Википедия в сохранении и возрождении вымирающих языков, таких как тьяп?

KA: Wikipedia is doing a great job in preserving endangered languages by providing a free platform for the documentation of languages like Tyap. Some people might not be able to create or maintain a website for documenting this language if they were to pay for the domains. The foundation can do more by supporting the publication of tangible materials such as books in minority languages. They should consider the economic disadvantages faced by the speakers of some languages who do not have access to the internet or mobile phones. 

I am thinking about the possibility for the foundation to establish a printing press similar to that of the University presses such as Oxford University Press.  This printing press could print the materials created by volunteers at zero cost and distribute them worldwide so that people can easily access them.

КА: Википедия отлично помогает сохранять вымирающие языки, предоставляя бесплатную платформу для документирования таких языков, как тьяп. Не каждый может создать и поддерживать сайт, ведь домены стоят денег. Фонд мог бы сделать больше, помогая изданию печатных материалов на миноритарных языках. Нужно учитывать экономические трудности, так как многие носители не имеют доступа к интернету или мобильным телефонам.

Я думаю, фонд мог бы открыть собственное издательство, наподобие издательства Оксфордского университета [анг]. Там можно было бы бесплатно печатать материалы, созданные волонтёрами, и распространять их по всему миру, чтобы люди могли легко получать к ним доступ.

GV: Можете поделиться примерами успеха в сохранении языка тьяп через Википедию?

KA: The creation of the Tyap Wikipedia project is a success story itself. It became the seventh language-specific Wikipedia to be approved in Nigeria in just two years. That's a great achievement in a country where over 500 languages are spoken.

КА: Сам факт создания Википедии на тьяп уже история успеха. Всего за два года она стала седьмой языковой версией Википедии, одобренной в Нигерии. Это большое достижение в стране, где говорят более чем на 500 языках.

GV: С какими трудностями вы сталкиваетесь, сохраняя язык в Википедии, — отсутствие ресурсов, финансирования, поддержки?

KA: I personally struggled with internet access due to faulty smartphone, and an unstable internet connection and power supply in my area. When we started the Tyap Wikipedia project we faced difficulties while translating technical terms. We had to invite contributors to help coin new terms, which were submitted to the Tyap Language Development Board for review. Unfortunately, the board was not cooperative. We have a limited human resource capacity. This is slowing down the work.

In terms of funding, we continue to fund some activities from our pockets. After the programs, we struggle to fund other activities. Wikipedia provided a general support fund for us last year, but the fund was not enough. With this support, we were able to provide mobile devices and internet subscriptions for some contributors. We hope to do more in the future.

КА: У меня лично были проблемы с доступом в интернет из-за неисправного смартфона, плохой связи и перебоев с электричеством. Когда мы начинали проект, сталкивались с трудностями при переводе технических терминов. Нам пришлось приглашать участников, чтобы придумывать новые слова и передавать их на рассмотрение Совету по развитию языка тьяп. К сожалению, Совет нам не особенно помог. У нас ограниченные человеческие ресурсы, что замедляет работу.

Что касается финансирования, то часто мы платим из собственного кармана. После завершения программ нам сложно находить средства на новые проекты. В прошлом году Википедия выделила общий фонд поддержки, но его оказалось недостаточно. Благодаря этой помощи мы смогли приобрести мобильные устройства и оплатить интернет некоторым участникам. В будущем надеемся сделать больше.

GV: Каким вы видите будущее языка тьяп?

KA: I envision a language that has sufficient literary materials online and hard copies that people can access wherever they are in the world. I dream about a future where children grow up speaking Tyap because their parents speak the language to them during childhood. I envision a future where Tyap language will be taught at all levels of education.

КА: Я представляю себе язык с достаточным количеством учебных и литературных материалов как в интернете, так и в печати, доступных повсюду. Я мечтаю о том, чтобы дети росли, говоря на тьяп, потому что их родители с раннего возраста используют его дома. Я представляю будущее, в котором язык тьяп преподается на всех уровнях образования.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.