Живой мультимедийный словарь на языке нам трик

Коллаж создан Марко Мартинесом и командой Rising Voices, используется с разрешения

Знакомьтесь с участниками программы «Катализатор цифрового активизма [анг] в поддержку языков коренных народов Гватемалы»! Программа, координируемая Rising Voices [анг], объединяет участников из разных регионов. Их проекты связаны с использованием, укреплением, возрождением и/или продвижением языка коренных народов через использование цифровых медиа и инструментов, а также программы, которые приносят пользу их сообществам.

Каждый участник получает стипендию, поддержку со стороны коллег и возможности для диалога с людьми из других регионов, с другими языками и мировоззрением, а также с участниками программы «Языки майя» из Мексики и Колумбии.

Rising Voices (RV): Представьтесь, пожалуйста.

Lucy Elena Tunubalá Tombé (LETT): Soy Lucy Elena Tunubalá Tombé, mujer misak del departamento del Cauca. Nací entre los páramos fríos del resguardo indígena de Guambía y fui educada alrededor del fogón, entre la palabras de mis abuelos y la sabiduría natural.

Para mi comunidad, el nak chak, o fogón, es el centro de la vida y la educación, pero también desde allí me impulsaron a conocer otros mundos y otras culturas, hasta animarme en convertirme en antropóloga, lo que me ha ayudado a amar más mi cultura y entender el significado de nuestra lengua más allá de las palabras.

Люси Елена Тунубала Томбе (ЛЕТТ): Меня зовут Люси Елена Тунубала Томбе, я — представительница народа мисак из департамента Каука. Я родилась в холодных парамос (вересковых пустошах) резервации коренных народов Гуамбиа и выросла у домашнего очага, в окружении рассказов моих бабушек и дедушек и мудрости природы.

Для моей общины «нак чак», или очаг, — центр жизни и образования. Именно он вдохновил меня на изучение других миров и культур, подтолкнул к выбору профессии. Я стала антропологом, с огромной любовью к своей культуре и пониманием значения нашего языка за пределами слов.

Люси Тунубала на своей территории мисак. Фотография: Даниэль Веласко. Используется с разрешения

RV: Что бы вы хотели рассказать миру о вашем языке и вашей земле?

LETT: Mi comunidad ha habitado este departamento desde tiempos previos a la conquista española. A pesar del intento de exterminio, nuestra memoria oral, las toponimias y las investigaciones arqueológicas evidencian nuestra existencia. Por ejemplo, el nombre del departamento del Kauka es una palabra de la lengua nam trik, que un español significaría “madre de los bosques”. Esto quiere decir que muchas comunidades que habitaban el hoy conocido Valle de Pubenza, hablaban variantes de una lengua a la que varios investigadores denominaron nam trik o guambiano, que hoy clasifican dentro de la familia lingüística barbacoa.

Algunas de las variantes aún se mantienen vivas, como namui wam, hablada por la comunidad de Guambía; nam trik de Totoró, hablada por el pueblo Totoroez o el kishuwam, del pueblo de Kisgó. Aunque no todas cuenten con el mismo número de hablantes, varias comunidades realizan esfuerzos por revitalizarlas o fortalecerlas. Así como la cultura es dinámica, también las lenguas se han transformado al pasar de las generaciones.

ЛЕТТ: Моя община жила в этой провинции ещё до испанского завоевания. Несмотря на то, что наш народ практически пытались истребить, нам удалось сохранить устную память и топонимы, археологические исследования свидетельствуют о нашем существовании. Например, название департамента Каука — это слово из языка нам трик [анг]. Испанец сказал бы, что это означает «мать лесов». То есть, многие общины, населявшие нынешнюю долину Пубенца [анг], говорили на вариантах языка, который исследователи называют нам трик или гуамбиано, и который сейчас относится к языковой семье барбакоа.

Некоторые из этих вариантов языка всё ещё существуют, например, намуи вам, на котором говорит община гуамбиа; нам трик из Тоторо народа тотороэс; и кишувам народа кисго. Носителей уже не так много, но общины прилагают усилия, чтобы возрождать и укреплять родной язык. Поскольку культура динамична, языки также меняются на протяжении поколений.

Очаг и моя бабушка. Фото Лауры В. Ренгифо. Использовано с разрешения

RV: О какой судьбе языка в цифровом и нецифровом мире вы мечтаете?

LETT: Cada vez se digitalizan más las acciones de la vida cotidiana y a través del mundo digital podemos acortar distancias en fracción de segundos y tener al alcance mucha información. Teniendo en cuenta que las lenguas indígenas han sido minorizadas, discriminadas y desvalorizadas, creo que llevarlas al mundo digital aporta al enriquecimiento del conocimiento en el mundo. Sin embargo, para esto es más importante aún generar acciones de autoconciencia y valor de uso a nuestras lenguas originarias entre las personas hablantes, comprendiendo así que como cualquier otra lengua en el mundo, podemos usarla para todo en nuestra vida cotidiana.

ЛЕТТ: Цифровое пространство играет всё более значимую роль в повседневной жизни. Благодаря цифровому миру мы можем преодолевать расстояния за доли секунды и получать доступ к огромному объёму информации. Языки коренных народов долгое время оставались в тени, дискриминировались и обесценивались, но их появление в цифровом мире — я считаю — поможет обогащению знаний во всём мире. Однако, чтобы достичь этого, важно пробудить у носителей коренных языков осознанное к ним отношение, научить ценить и понимать, что языки могут служить и помогать нам во всех аспектах повседневной жизни.

RV: Расскажите о вашем проекте в рамках программы «Катализатор цифрового активизма».

LETT: Se trata de alimentar la versión digital del diccionario vivo bilingüe nam trik de Totoró — castellano, con nuevas entradas léxicas, acompañadas de ejemplos ilustrativos, con imágenes y archivos de audio. Este diccionario es una herramienta multimedia, colaborativa, de acceso público y gratuito a través de dispositivos móviles y computadores.

Recopilaremos los datos en encuentros realizados en el resguardo indígena de Totoró, con las personas hablantes nativas que no están alfabetizadas en su lengua nativa ni en el castellano. Por eso, registraremos los datos y los traduciremos desde el equipo de trabajo que conformamos la profesora Marleny Angucho, quien ha apoyado los procesos de revitalización como parte de la comunidad; Geny Gonzales, quien ha acompañado a la comunidad en diversas investigaciones sobre la lengua, y yo, como hablante bilingüe.

ЛЕТТ: Цель — добавить новые словарные статьи в цифровую версию двуязычного живого словаря «Totoró Nam Trik–Spanish» («Тоторо нам трик — испанский»), с иллюстративными примерами, изображениями и аудиофайлами. Этот словарь — мультимедийный инструмент для совместной работы, доступный бесплатно на мобильных устройствах и компьютере.

Мы будем собирать данные во время встреч в резервации коренных народов Тоторо с носителями языка, которые не овладели грамматикой родного языка или испанского. Поэтому мы всё запишем и переведём с помощью команды, в которую входят: профессор Марлени Ангучо — поддержка процессов возрождения языка в рамках сообщества, Джени Гонсалес — поддержка сообщества в различных исследовательских проектах, посвящённых языку; и я, как двуязычный носитель языка.

RV: Почему вы считаете настолько важным восстанавливать, использовать, укреплять, продвигать язык с помощью цифровых медиа и инструментов?

LETT: Las juventudes estamos atentas a la vanguardia digital y nos llama la atención aprender a través de estas herramientas y formatos, por lo que considero importante encontrarle un lugar a nuestra lengua en el mundo digital que le permita enseñar a las personas interesadas y documentar los conocimientos de quienes la hablan y no han transmitido este conocimiento por diversas causas.

ЛЕТТ: Мы, молодёжь, внимательно следим за цифровыми технологиями и ценим обучение с их помощью. Поэтому я считаю важным найти место для нашего языка в цифровом мире — это позволит преподавать его заинтересованным людям и документировать знания тех, кто на нём говорит и по разным причинам не передал эти знания дальше.

RV: Что вас вдохновляет в возможности поделиться этим опытом с другими носителями языка коренных народов Колумбии?

LETT: Siempre es emocionante aprender de otras experiencias y pensamientos, como aprender nuevas palabras o sobre sus comunidades. Conocer otras formas de ver el mundo y habitarlo es importante para crecer como personas y profesionales.

ЛЕТТ: Опыт и мысли других людей — самая интересная основа для обучения. Так можно узнавать новые слова или историю сообществ. Нет ничего важнее для личностного и профессионального роста, чем новые способы видеть мир и жить в мире.

RV: Что бы вы хотели сказать другим носителям языка майя нам трик о необходимости продолжать говорить на своём языке и поддерживать его?

LETT: Mayaelan matɵke. Namui wam mei, ñimun ik pɵrikwan aship putrapelan alɵntrap inchar, namui chi kɵpikwan untak tɵka matana tɵka kɵkun cha. Namui shur mera kusrenanikwan pesanamɵ, namui wam wan waminchip, misak isuikwan tɵka kɵp, wentɵsrɵ ɵsik kɵmikwai. Namui wam wan tɵka kuiknuk kutrimpe namui nu isuikpe patsɵmɵntrun. Unkua Unkua.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.