Технологии и коллективная память для укрепления языка наса юве

Коллаж создан Марко Мартинесом и командой Rising Voices, используется с разрешения

Знакомьтесь с участниками программы «Катализатор цифрового активизма [анг] в поддержку языков коренных народов Гватемалы»! Программа, координируемая Rising Voices [анг], объединяет участников из разных регионов. Их проекты связаны с использованием, укреплением, возрождением и/или продвижением языка коренных народов через использование цифровых медиа и инструментов, а также программы, которые приносят пользу их сообществам.

Каждый участник получает стипендию, поддержку со стороны коллег и возможности для диалога с людьми из других регионов, с другими языками и мировоззрением, а также с участниками программы «Языки майя» из Мексики и Колумбии.

Rising Voices (RV): Представьтесь, пожалуйста.

José Robinson Yaqui Pete: Mi nombre es José Robinson Yaqui Pete y pertenezco al pueblo nasa. Soy descendiente de la cacica Mariana Mandiguagua (líder indígena nasa, considerada un símbolo de la autonomía, la lucha y resistencia contra la colonización española durante el siglo XVI). Resido en el territorio ancestral de Llano Buco, en Huila, Colombia. Soy ingeniero en sistemas, egresado de la Corporación Universitaria Remington y me dedico a la docencia. He participado en el proceso político y organizativo de mi comunidad contribuyendo a la protección y conservación de la identidad cultural y el fortalecimiento de nuestra lengua materna nasa yuwe con infancias del pueblo nasa.

Хосе Робинсон Яки Пит: Меня зовут Хосе Робинсон Яки Пит, и я принадлежу к народу наса [анг]. Я — потомок вождя Марианы Мандигуагуа (лидера коренного народа наса, символ автономии, борьбы и сопротивления испанской колонизации в XVI веке). Живу на нашей исторической территории Льяно-Буко в Уиле, Колумбия. Я системный инженер, выпускник Университетской корпорации Ремингтона и преподаватель. Участвую в политических и организационных процессах нашего сообщества, внося вклад в защиту и сохранение культурной идентичности и укрепление родного языка наса, юве, особенно среди детей.

RV: Что бы вы хотели рассказать миру о вашем языке и вашей земле?

Me gustaría visibilizar la riqueza cultural del territorio nasa de Llano Buco, mediante las vivencias, usos y costumbres, el arte y parte de la cosmovisión a través de la oralidad de la lengua materna nasa yuwe.

Хосе Робинсон Яки Пит: Я хотел бы показать культурное богатство территории наса в Льяно-Буко через опыт, обычаи, искусство и часть мировоззрения, передаваемого благодаря устной традиции родного языка наса юве.

RV: О какой судьбе вашего языка в цифровом и нецифровом мире вы мечтаете?

En el mundo no digital, sueño con la preservación cultural del nasa yuwe como un pilar fundamental de la identidad del pueblo nasa: su uso en la vida cotidiana, en ceremonias, en la educación y la transmisión de conocimientos ancestrales es esencial para mantener viva la cultura. Sueño con procesos de educación bilingüe, con el fin de fortalecer la enseñanza del nasa yuwe en las escuelas de las comunidades nasa, asegurando que las nuevas generaciones lo hablen, escriban y comprendan. Quiero registrar y documentar el idioma a través de libros, grabaciones y otros medios para evitar su pérdida.

En el mundo digital, sueño con dar buen uso de las herramientas tecnológicas, desarrollar aplicaciones, diccionarios digitales y traductores que faciliten el aprendizaje y uso del nasa yuwe. Así mismo, crear y difundir contenido digital en mi lengua, como videos, podcasts, contenido de redes sociales y páginas web, para que el idioma tenga presencia en internet. Me gustaría crear comunidades virtuales para fomentar espacios digitales donde las personas hablantes de nasa yuwe puedan conectarse, compartir y practicar el idioma.

La revitalización del nasa yuwe en ambos ámbitos es crucial para garantizar que esta lengua siga siendo un vehículo de conocimiento, identidad y resistencia cultural para el pueblo nasa.

Хосе Робинсон Яки Пит: В нецифровом мире я мечтаю, чтобы язык стал крепким основанием культурной идентичности народа наса. Чтобы он звучал каждый день — в быту, на церемониях, в школах, в историях старших. Мечтаю о двуязычном образовании в наших общинах — чтобы дети учили наса юве в школе, могли говорить, писать на нём и понимать его. Также хочу записывать язык: создавать книги, собирать аудио и любые материалы, которые помогут сохранить его для будущих поколений.

В цифровом пространстве хочу эффективно использовать технологические инструменты, разрабатывая приложения, цифровые словари и программы-переводчики, которые облегчат изучение и использование языка наса юве. Мечтаю создавать и распространять цифровой контент на моём языке — видео, подкасты, контент для социальных сетей и сайты. Чтобы язык присутствовал в интернете. Нам нужны виртуальные сообщества, где носители языка наса юве смогут общаться, делиться знаниями и практиковать язык. Это будет развивать и цифровое пространство в целом.

И в том, и в другом контексте возрождение языка наса юве жизненно необходимо, язык должен оставаться средством передачи знаний, символом самобытности и культурной устойчивости народа наса.

RV: Расскажите о вашем проекте в рамках программы «Катализатор цифрового активизма».

Actualmente llevo a cabo un proyecto de fortalecimiento de nuestra lenga materna que se llama “Fortalecimiento del nasa yuwe mediante las tecnologías de la información y comunicación”, el cual se basa principalmente en la investigación y recuperación de gran parte del vocabulario del nasa yuwe que se ha ido perdiendo debido a los diferentes factores como la globalización, la televisión, la red internet y diferentes medios tecnológicos, que han incidido de manera negativa en nuestra sociedad especialmente en las infancias y juventudes del pueblo nasa. Buscar sensibilizar a toda la comunidad con el objetivo de conservar y fortalecer nuestra lengua materna, característica fundamental que hace parte de nuestra identidad cultural como pueblos originarios.

Хосе Робинсон Яки Пит: В настоящее время я работаю над проектом поддержки родного языка «Укрепление языка наса юве посредством информационно-коммуникационных технологий». В основе этого проекта — исследование и возвращение утраченной лексики языка наса юве. Много слов ушло из обихода под влиянием глобализации, телевидения, интернета и других технологий, которые особенно сильно повлияли на детей и молодёжь народа наса.
Я хочу, чтобы община осознала ценность языка. Сохранение и укрепление наса юве — это сохранение нашей культуры, нашей памяти, нашей самобытности как коренного народа.

RV: Почему вы считаете настолько важным восстанавливать, использовать, укреплять, продвигать язык с помощью цифровых медиа и инструментов?

Es importante porque a través de los medios y las herramientas digitales, se puede:

  • atraer a las nuevas generaciones, que están inmersas en el mundo digital
  • aumentar la visibilidad y reconocimiento del nasa yuwe a nivel regional
  • fortalecer la educación bilingüe con recursos interactivos y accesibles
  • empoderar al pueblo nasa, para garantizar la autonomía lingüística y cultural [y]
  • difundir algunos conocimientos ancestrales en la lengua materna.

En resumen, el uso de medios y herramientas digitales para fortalecer el nasa yuwe no solo es una estrategia para preservar el idioma, sino también una forma de garantizar que siga siendo un vehículo de cultura, conocimiento y resistencia en el mundo moderno. Es un paso hacia la equidad lingüística y el reconocimiento de la diversidad cultural en la era digital.

Хосе Робинсон Яки Пит: Это важно, потому что с помощью цифровых медиа и инструментов мы можем:

  • привлекать новые поколения, погруженные в цифровой мир;
  • повышать узнаваемость и признание языка наса юве на региональном уровне;
  • укреплять двуязычное образование с помощью интерактивных и доступных ресурсов;
  • гарантировать народу наса языковую и культурную автономию [и]
  • распространять знания предков на родном языке.

Короче говоря, использование цифровых медиа и инструментов для укрепления языка наса юве — это не только стратегия сохранения языка, но и способ гарантировать, что он поможет нам сохранить культуру и знания в современном мире. Это шаг к языковому равенству и признанию культурного разнообразия в цифровую эпоху.

RV: Что вас вдохновляет в возможности поделиться этим опытом с другими носителями языка коренных народов Гватемалы?

En esencia, compartir este proceso con otras comunidades indígenas no solo enriquece el camino, sino que también multiplica el impacto, con la posibilidad de crear movimientos o colectivos hacia la protección, revitalización y valoración de las lenguas originarias. Mostrar que es posible promover las lenguas indígenas en la era digital, motivando a más personas a sumarse a este esfuerzo. De esta manera, contribuir a que las futuras generaciones hereden lenguas vivas y vibrantes, llenas de historia, sabiduría y cultura.

Хосе Робинсон Яки Пит: Обмен опытом с другими коренными общинами не только обогащает, но умножает влияние разных проектов. Вместе можно создавать движения или объединения для защиты, возрождения и признания языков коренных народов. Это популяризует языки коренных народов в цифровую эпоху, мотивируя всё больше людей присоединяться к инициативе. Таким образом, мы вносим свой вклад в то, чтобы будущие поколения унаследовали живые и яркие языки, пропитанные историей, мудростью и культурой.

RV: Что бы вы хотели сказать другим носителям языка майя наса юве о необходимости продолжать говорить на своём языке и поддерживать его?

Bakaçxhtepa nas nasa naw fxi’zwa’s yahjxçxa’ umn, phuphn, çxi’ nuy çxhaçxhan u’jwekh kwe’sx yuwesa’.

Tejamos procesos de revitalización, protección y conservación de nuestra lengua, como pervivencia del pueblo nasa, en el tiempo y el espacio, como pueblos originarios.

Давайте вместе возрождать, беречь и сохранять наш язык —
чтобы народ наса не исчез, а жил, помня свои корни и оставаясь собой.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.