Этноботанический путеводитель на языке кечуа квасту

Коллаж создан Марко Мартинесом и командой Rising Voices, используется с разрешения

Знакомьтесь с участниками программы «Катализатор цифрового активизма [анг] в поддержку языков коренных народов Гватемалы»! Программа, координируемая Rising Voices [анг], объединяет участников из разных регионов. Их проекты связаны с использованием, укреплением, возрождением и/или продвижением языка коренных народов через использование цифровых медиа и инструментов, а также программы, которые приносят пользу их сообществам.

Каждый участник получает стипендию, поддержку со стороны коллег и возможности для диалога с людьми из других регионов, с другими языками и мировоззрением, а также с участниками программы «Языки майя» из Мексики и Колумбии.

Валерия Обандо в Фунесе, Нариньо, Колумбия. Фотография: Андра Паола Пинчао Росеро, опубликована с её разрешения

Rising Voices (RV): Представьтесь, пожалуйста.

Valeria Obando Quitiaquez: Soy Valeria Obando Quitiaquez, hija de los Andes. Nací en el Resguardo Indígena Gran Tescual, bajo el abrigo del viento que recorre Puerres, un rincón del suroccidente colombiano donde la tierra canta y el cielo conversa con la montaña. Mi espíritu ha sido moldeado por los usos y costumbres del territorio sagrado que respira entre las cumbres andinas, la laguna de la Cocha y el susurro incesante de la selva Amazónica.

En este suelo donde la naturaleza entreteje vida y sabiduría, camino con los pies firmes en dos mundos: el saber ancestral de mis mayores y la ciencia que explora los secretos de la vida. Soy estudiante de biología, y en cada paso busco armonizar estas fuentes de conocimiento para proteger nuestra tierra y fortalecer la raíz espiritual que nos une a ella.

Como lideresa joven, formo parte del tejido colectivo que da vida a nuestro Plan de Vida Runakaypacha, una guía que representa el pulso de nuestros sueños y esperanzas, un canto al buen vivir de nuestra comunidad. Mi compromiso con la madre tierra me llevó a colaborar en la construcción de nuestro plan climático, un esfuerzo conjunto con la Corporación para la investigación, acción social y económica (CIASE) y el apoyo del Global Center for Biodiversity and Climate (GCBC). En este trabajo, hilamos una guía etnobotánica que guarda el alma de nuestras especies endémicas, nombrándolas en ciencia y espíritu.

Валерия Обандо Китиакес: Меня зовут Валерия Обандо Китиакес, дочь Анд. Я родилась в индейской резервации Гран-Тескуаль, под защитой ветра, пронизывающего Пуэррес, уголок на юго-западе Колумбии, где земля поёт, а небо беседует с горами. Моя душа была сформирована обычаями и традициями священной земли, дух которой скрыт между вершинами Анд и лагуной Коча, где звучит непрекращающий шёпот амазонских тропических лесов.

Я твёрдо стою на ногах на этих землях, где природа переплетает жизнь и мудрость, и живу в двух мирах: в знаниях предков и в науке, исследующей тайны жизни. Я студентка биологического факультета, и с каждым шагом я стремлюсь гармонизировать эти источники знаний, чтобы защитить нашу землю и укрепить духовные корни, связывающие нас с ней.

Как молодой лидер, я — часть общего полотна, из которого соткан наш план жизни Рунакайпача, путеводитель, в котором бьётся пульс наших мечтаний и надежд, гимн достойной, полной жизни нашей общины. Верность Матери-Земле привела меня к работе над нашим климатическим планом — совместным проектом с Корпорацией исследований, социальных и экономических действий (CIASE) [анг] при поддержке Глобального центра биоразнообразия и климата (GCBC) [анг]. В рамках этой работы мы создали этноботанический путеводитель, который бережно хранит дух наших эндемичных видов, называя их и языком науки, и языком духовным.

Территория жизни Зонкер, что означает «там, где сердце воды», в Пуэрресе, Нариньо. Фотография: Валерия Обандо Китиакес, предоставлено с её разрешения

La fotografía, para mí, es una forma de diálogo con el territorio: a través de mi lente, capturo los paisajes que cuentan nuestra historia y reflejan la esencia de nuestra cultura. Como miembro de la Red de Jóvenes del Gran Tescual y del colectivo audiovisual de mujeres indígenas Pastos (AKMUEL), mi propósito es amplificar la voz de nuestra tierra y las mujeres, guardianas de la vida.

En cada espacio que habito, ya sea en el Consejo Municipal de Juventudes o en la Comisión de Territorio y Ambiente Natural de mi resguardo, mi corazón late con la certeza de que el cuidado del territorio es el cuidado de nuestra propia existencia. Mi propósito es sembrar esperanza: construir un mañana donde el conocimiento ancestral y la acción colectiva sean el camino hacia la armonía, donde la biodiversidad florezca como un espejo de nuestra identidad y la espiritualidad guíe cada uno de nuestros pasos. Recuperar el pensamiento para recuperarlo todo.

Валерия Обандо Китиакес: Для меня фотография — это форма диалога с землёй: я запечатлеваю пейзажи, которые рассказывают нашу историю и отражают суть нашей культуры. Как член Молодёжной сети Гран-Тескуаль и Аудиовизуального коллектива женщин коренных народов Пастос (AKMUEL [исп]), я пытаюсь усилить голос нашей земли и женщин, хранительниц жизни.

Где бы я ни находилась — будь то в Муниципальном совете по молодёжи или в Комиссии по территории и окружающей среде моей резервации, —каждый удар моего сердца посвящён нашей земле, потому что забота о ней — это забота о самом нашем существовании. Моя цель – сеять надежду: строить будущее, где знания предков и коллективные действия — путь к гармонии, где биоразнообразие процветает как зеркало нашей идентичности, а духовность направляет каждый наш шаг. Восстановить мысль, чтобы восстановить всё.

RV: Что бы вы хотели рассказать миру о вашем языке и вашей земле?

La lengua quechua, como el alma de nuestro pueblo, ha ido disminuyendo en su uso. Hemos cambiado el lenguaje tratando de parecernos a lo dominante y sólo se mantiene en las memorias de nuestra relación ancestral con la tierra, el agua y el cosmos.

Quiero compartirle al mundo la sabiduría de nuestros abuelos y abuelas, que entendieron que todo en el universo está interconectado, y que en el nombre de las plantas nativas está guardado una relación cosmogónica con el territorio y el runa (ser). El territorio de la Comunidad Gran Tescual, con sus cinco asentamientos sagrados, es un ser vivo que respira con el ritmo de la naturaleza, los ríos, las montañas y los vientos. Son los espacios que conservan y guardan el idioma que nos adentra a un mundo de conocimiento.

Валерия Обандо Китиакес: Язык кечуа, как и душа нашего народа, постепенно умирает. Пытаясь подражать доминирующему языку, мы меняли наш родной язык, и теперь он сохранился лишь в памяти о наших истинных отношениях с землёй, водой и космосом.

Я хочу поделиться с миром мудростью наших предков, которые понимали, что всё во вселенной взаимосвязано, и что названия местных растений имеют космогоническую связь с землёй и руной (существом). Территория общины Гран-Тескуаль с её пятью священными поселениями — это живое существо, дышащее в ритме природы, рек, гор и ветров. Это пространства, где хранится и оберегается язык, ведущий нас в мир знаний.

RV: О какой судьбе языка в цифровом и нецифровом мире вы мечтаете?

Mi sueño para mi lengua quechua qwastu es que siga siendo un puente vivo entre las generaciones pasadas, presentes y futuras, uniendo a los pueblos originarios y a toda la humanidad en el entendimiento profundo de nuestra cosmovisión. En el mundo digital, deseo que se difunda y se conserve a través de plataformas interactivas y redes sociales, creando espacios donde las personas jóvenes podamos conectarnos, aprender y compartir nuestra lengua de manera creativa. En el mundo no digital, mi sueño es que la lengua continúe siendo parte en las comunidades, en los hogares y en los rituales que nos conectan con la tierra, el agua y los espíritus de nuestros ancestros, como un símbolo de resistencia y amor por nuestra identidad.

Que nuestras voces resuenen en las montañas, ríos y valles, porque al caminar y al hablar, estamos reconociendo y revitalizando nuestra conexión ancestral con la tierra. La lengua es la huella viva de nuestros ancestros, y al recorrer este territorio sagrado, lo seguimos sembrando en el presente, asegurando que las generaciones futuras también caminen con ella.

Валерия Обандо Китиакес: Я мечтаю, чтобы наш язык — язык кечуа квасту — оставался живым мостом между прошлыми, настоящими и будущими поколениями, объединяя коренные народы и всё человечество в глубоком понимании нашего мировоззрения. Я надеюсь, что в этом нам поможет цифровой мир, где можно распространять и сохранять язык на интерактивных платформах и в социальных сетях, создавая пространства, где молодые люди смогут общаться, изучать язык и заниматься творчеством. А в нецифровом мире я хочу, чтобы наш язык оставался частью сообществ, домов и ритуалов, связывающих нас с землёй, водой и духами наших предков, как символ стойкости и любви к нашей идентичности.

Пусть наши голоса звучат в горах, реках и долинах. Когда мы идём и говорим — мы осознаём и возрождаем нашу родовую связь с землёй. Язык — это живой след наших предков, и, путешествуя по священной земле, мы продолжаем сеять его в настоящем, гарантируя, что будущие поколения также сохранят его.

RV: Расскажите о вашем проекте в рамках программы «Катализатор цифрового активизма».

El proyecto ‘Yura Yachay – Sabiduría de las plantas’ busca promover la diversidad biológica del Resguardo del Gran Tescual a través de la fotografía y la investigación de los nombres propios de plantas, animales, lugares sagrados y sitios de agua y sus categorías de uso en el desarrollo de una guía etnobotánica. En colaboración con las y los mayores, crearemos una guía etnobotánica en lengua quechua qwastu para promover la conexión con el territorio. A través de las redes sociales, compartiremos acciones resilientes al cambio climático, para destacar la importancia del idioma y fomentar la preservación cultural y ambiental en la comunidad.

Валерия Обандо Китиакес: Проект «Юра Ячай — Мудрость растений» направлен на популяризацию биологического разнообразия заповедника Гран-Тескуаль через фотосъемку и исследование названий собственных растений, животных, священных мест и водных источников, а также категорий их использования для разработки этноботанического справочника. В сотрудничестве со старейшинами мы создадим этноботанический справочник на языке кечуа (квасту), чтобы укреплять связь с территорией. В социальных сетях мы будем делиться информацией о мерах по адаптации к изменению климата, чтобы подчеркнуть важность языка и способствовать сохранению культуры и окружающей среды в сообществе.

RV: Почему вы считаете настолько важным восстанавливать, использовать, укреплять, продвигать язык с помощью цифровых медиа и инструментов?

Estas plataformas tienen un alcance increíble y pueden conectar a las personas de todas las generaciones, no solo dentro de las comunidades, sino también a nivel global. El mundo digital ofrece la oportunidad de llegar a las personas jóvenes, quienes están cada vez más inmersas en la tecnología, y ofrecerles un espacio donde puedan aprender, compartir y vivir la lengua de una manera que se adapte a su realidad. Además, al usar herramientas digitales, podemos preservar, conocer y expandir el uso de la lengua quechua quastu, asegurando que no solo se mantenga viva, sino que también evolucione y se enriquezca, integrando nuevas formas de expresión sin perder su esencia ancestral.

Los medios digitales también permiten que nuestras historias, saberes, y visión del mundo sean escuchados más allá de las fronteras físicas, abriendo puertas a un diálogo intercultural valioso. De esta forma, podemos mostrar la riqueza de nuestra cosmovisión y la importancia de nuestras lenguas en el contexto global, mientras defendemos nuestra identidad y fortalecemos el sentido de comunidad. La digitalización de nuestra lengua no sólo es una herramienta para la preservación, sino una forma de resistencia para que las futuras generaciones puedan seguir caminando el territorio con la lengua como un vínculo entre el pasado, el presente y el futuro.

Валерия Обандо Китиакес: С помощью этих платформ можно дотянуться до самых отдалённых уголков и объединить людей всех поколений не только внутри сообществ, но и на глобальном уровне. Цифровой мир позволяет достучаться до молодёжи, которая всё больше погружается в технологии, и дать ей пространство, где можно учиться, делиться знаниями и знакомиться с языком, адаптируя его к своей реальности. Более того, используя цифровые инструменты, мы можем сохранять, понимать и расширять язык кечуа квасту, гарантируя, что он не только останется живым, но и будет развиваться и обогащаться, интегрируя новые формы выражения, не теряя при этом своей истинной сущности.

Цифровые медиа также преодолевают физические границы, позволяя звучать повсюду нашим историям, знаниям и мировоззрению. Это открывает двери для ценного межкультурного диалога. Мы можем показать богатство нашего мировоззрения и важность наших языков в глобальном контексте, одновременно защищая нашу идентичность и укрепляя чувство общности. Оцифровка языка — это не только инструмент сохранения, но и форма сопротивления, позволяющая будущим поколениям продолжать ходить по земле, используя язык как связующее звено между прошлым, настоящим и будущим.

RV: Что вас вдохновляет в возможности поделиться этим опытом с другими носителями языка коренных народов Колумбии?

Me emociona profundamente la sensación de hermandad y resistencia que se crea al saber que estamos unidos en la lucha por preservar y fortalecer nuestras lenguas. Cada una es un tesoro único que refleja nuestra cosmovisión, historia y conexión con la tierra. Al compartir este proceso, nos damos cuenta de que no estamos solos en este camino. Es inspirador saber que, aunque nuestras lenguas puedan ser diferentes, compartimos el mismo deseo de que nuestras generaciones futuras sigan hablando y llevando la sabiduría ancestral con orgullo y dignidad.

Además, el intercambio con otros pueblos indígenas nos enriquece y fortalece como comunidad global. Al compartir nuestras herramientas digitales, estrategias e historias, podemos aprender unos de otros y generar un impacto aún mayor en la revitalización de nuestras lenguas. Me emociona ver cómo a través de la tecnología, podemos crear espacios de colaboración y apoyo mutuo, donde nuestras lenguas se levanten como símbolos de resistencia, identidad y esperanza para el futuro.

Валерия Обандо Китиакес: Меня глубоко трогает чувство братства и стойкости, которое рождается из осознания нашего единства в борьбе за сохранение и укрепление наших языков. Каждый из этих языков – уникальное сокровище, вмещающее наше мировоззрение, историю и связь с землёй. Рассказывая о нашей борьбе, мы осознаём, что не одиноки на этом пути. Пусть наши языки отличаются — нас объединяет общее желание, чтобы наши будущие поколения продолжали говорить на них и передавать мудрость предков с гордостью и достоинством.

Более того, обмен опытом с другими коренными народами обогащает и укрепляет нас как глобальное сообщество. Делясь нашими цифровыми инструментами, стратегиями и историями, мы можем учиться друг у друга и помогают возрождению наших языков. Я очень хочу наблюдать за тем, как с помощью технологий создаются пространства для сотрудничества и взаимной поддержки, где наши языки станут символами стойкости, идентичности и надежды на будущее.

RV: Что бы вы хотели сказать другим носителям языка майя кечуа квасту о необходимости продолжать говорить на своём языке и поддерживать его?

Ñuqanchik simi muyu kasan waynakunapa rimaypi, orqopi wayrachawan takikusqan, mayupi susurkusqan. Simiyninchikpi kawsan ñawpa ñan, allpapa yuyay, intipa kallpa. Rimarisun, takarisun, yachachisunchik, chaypi ñuqanchik simi waynakunawan pukllaspaj, llaqtanchik sonqollanmi, willakunapipas mana tukunkuchu.

Nuestra lengua es semilla que brota en la voz de los jóvenes, es el eco del viento en las montañas y el susurro del río que nunca deja de correr. En cada palabra vive el camino andado por nuestros ancestros, la memoria de la tierra y la fuerza del sol. Hablemos, cantemos, enseñemos, porque cada vez que nuestra lengua florece en nuevas generaciones, el territorio sigue latiendo y la historia nunca termina.

Валерия Обандо Китиакес: Наш язык – это семя, прорастающее в голосах молодых людей; это эхо ветра в горах и шёпот реки, которая никогда не затихает. В каждом слове — путь, пройденный нашими предками, память о земле и сила солнца. Давайте говорить, давайте петь, давайте учить, потому что каждый раз, когда в новых поколениях расцветает наш язык — земля продолжает дышать, а история никогда не заканчивается.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.